Your fabulous enunciation

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Tristia (Mandelstam)}} Your fabulous enunciation
автор Osip Mandelstam (1891—1938), transl. Ilya Shambat
Tristia (Mandelstam)}} →
См. Poems. Из сборника «Tristia (Mandelstam)». Источник: https://sites.google.com/site/ibshambat/mandelshtamThe original: Твое чудесное произношенье
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Osip Mandelstam.png


transl. Ilya Shambat:

Your fabulous enunciation -
Hot whistling of a bird of prey,
Create a true representation
Of silken eyelashes, I say.
«What» — and the head has fallen

«Why» — I am asking you
And far away the leaves are calling:
We live upon this planet too.
So let them say that love is flighty -

Flightier hundred times is death.
The soul is striving still and mighty,
Our lips fly toward it with each breath.
And in your whisper, so much silk,

And so much air, and so much light,
That as if blinded we both drink
The sunless brew of windy night.

1918


Osip Mandelstam:

Твое чудесное произношенье —
Горячий посвист хищных птиц;
Скажу ль: живое впечатленье
Каких-то шелковых зарниц.

«Что» — голова отяжелела.
«Цо» — это я тебя зову!
И далеко прошелестело:
 — Я тоже на земле живу,

Пусть говорят: любовь крылата, —
Смерть окрыленнее стократ.
Еще душа борьбой объята,
А наши губы к ней летят.

И столько воздуха и шелка
И ветра в шопоте твоем,
И, как слепые, ночью долгой
Мы смесь бессолнечную пьем.[1]

Начало 1918

Notes

  1. «Твое чудесное произношенье...» (Соч. в 2 т. 1990. Т. 1, с. 120). — Альм. — «Творчество», Харьков, 1919, № 3 (апрель), с. 3. Т, с. 34, с датой «1918» и опечаткой в ст. 6. ВК, с. 29. С, с. 116, с датой (ошибочной) «1917». БП, № 85. Печ. по С. Написано в начале 1918 г. Обращено к Ахматовой. В этом ст-нии — «соединение мотива телефона и объятой борениями души в предчувствии смерти... Первая строфа декларирует синэстетическое подобие бестелесного голоса и обеззвученной молнии, глухонемой зарницы... Во второй строфе посвист женской речи... сближен с блаженной бессмыслицей или же с иноязычной фонетикой — через параллелизм русского «что» и польского «со». Звук телефонного сигнала и позднее напоминал Мандельштаму о польской речи...» (Тименчик Р. Д. К символике телефона в русской поэзии. — Зеркало. Семиотика зеркальности. Труды по знаковым системам. XXII. Тарту, 1988, с. 158 — 159. Горячий посвист хищных птиц. — Ср. у Ахматовой в ст-нии «Вижу, вижу лунный лук...» (1914): «Не с тобой ли говорю // В остром крике хищных птиц...». Воспроизводится по изданию: Осип Мандельштам. Сочинения в 2 т. / Сост.: С. Аверинцев и П. Нерлер. — М.: Художественная литература, 1990. — Т. 1. Стихотворения. Переводы. — С. 120. — 640 с. — ISBN 5-280-00559-2

© Ilya Shambat, translation.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.