What shall I do with this body they gave me (Mandelstam/Kline)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«What shall I do with this body they gave me…»
автор Osip Mandelstam (1891—1938), transl. A. S. Kline
Источник: www.poetryintranslation.com • In Russian: «Дано мне тело — что мне делать с ним…». From Stone. See also Poems. Translated from Russian.
{{#invoke:Header|editionsList|}}

A. S. Kline:

 * * *

What shall I do with this body they gave me,
so much my own, so intimate with me?

For being alive, for the joy of calm breath,
tell me, who should I bless?

I am the flower, and the gardener as well,
and am not solitary, in earth’s cell.

My living warmth, exhaled, you can see,
on the clear glass of eternity.

A pattern set down,
until now, unknown.

Breath evaporates without trace,
but form no one can deface.
 

1909 (transl. ?

Osip Mandelstam:

 * * *

Дано мне тело — что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?

За радость тихую дышать и жить
 Кого, скажите, мне благодарить?

Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.

На стекла вечности уже легло
 Мое дыхание, мое тепло.

Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.

Пускай мгновения стекает муть —
Узора милого не зачеркнуть.

1909

Notes


© A. S. Kline, translation. Can be reproduced if non-commercial.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.