What grasshopper-clocks are singing

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«What grasshopper-clocks are singing…»
автор Osip Mandelstam (1891—1938), transl. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948)
In Russian: «Что поют часы-кузнечик…». See also Poems. Translated from Russian.
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Osip Mandelstam.png

D. Smirnov-Sadovsky:

 * * *

What grasshopper-clocks are singing –
Fever is murmuring mad,
And the withered stove is rustling
Like a silk that’s burning red.

What the teeth of mice are nibbling
The slim-bottomed life to naught –
Is the swallow or her sibling
That cut loose my wretched boat.

Rain on tiles bubbles like a burning
Silk of black, but cherry tree
Will be hearing and forgiving
At the bottom of the sea.

Death is innocent, therefore
There is nothing that can heal
In that nightingale’s fever
Beating heart that is warm still.

1918, published in 1922 (transl. 10 May 2011)

Osip Mandelstam:

 * * *

Что поют часы-кузнечик,
Лихорадка шелестит
И шуршит сухая печка —
Это красный шёлк горит.

Что зубами мыши точат
Жизни тоненькое дно, —
Это ласточка и дочка
Отвязала мой челнок,

Что на крыше дождь бормочет —
Это чёрный шёлк горит,
Но черёмуха услышит
И на дне морском простит.

Потому что смерть невинна,
И ничем нельзя помочь,
Что в горячке соловьиной
Сердце тёплое ещё.

1918, опубл. 1922


Notes


© D. Smirnov-Sadovsky, translation. Can be reproduced if non-commercial.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.