The flower took refuge in my soul (Kniazev/Smirnov)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Александр Николаевич Князев}} The flower took refuge in my soul…
автор Alexandre Nikolaevich Kniazev (b. 1953), transl. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948)
Александр Николаевич Князев}} →
Дата создания: 2015, перевод 2018. Источник: Частные архивы • Язык оригинала: русский. «В моей душе цветок укрылся»
{{#invoke:Header|editionsList|}}
* * *


The flower took refuge in my soul –
it drinks the dew of memories,
and languishes with sweet sorrow.
I protect it with my warmth,
so that my soul may burn
like that flower...

Translated © by D. Smirnov-Sadovsky, 26.07.2018, St Albans
* * *


В моей душе цветок укрылся –
он пьёт росу воспоминаний
тоскуя светлою печалью.

Теплом его оберегаю
чтобы душа моя пылала
как тот цветок…

© Александр Князев, перевод из Соны Амбарцумян, 10.05.2015, 13:13

Примечания

© Alexandre Nikolaevich Kniazev. © D. Smirnov-Sadovsky, Translation.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.