The dull air is moist and resounding (Mandelstam)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«The dull air is moist and resounding…»
автор Osip Mandelstam (1891—1938), transl. by D. Smirnov-Sadovsky with Gerard McBurney
Из сборника «Stone / Камень». • In Russian: «Воздух пасмурный влажен и гулок…».
{{#invoke:Header|editionsList|}}

D. Smirnov-Sadovsky:

 * * *

The dull air is moist and resounding;
In the forest it is good and no danger.
Once again I will bear obediently
My light cross of solitary walks.

And once again a reproach to my heartless fatherland
Will fly up like a wild duck,
It is a gloomy life I take part in
Where every single one is alone!

A shot has rung out. Now over the drowsy lake
The ducks' wings are heavy.
And the pine trunks are stupefied
By their double, reflected existence.

The sky, dull with a strange shine…
A worldwide, misty pain…
Oh, let me also be misty in this way,
And let me not to love you.

1911, transl. c. 2006

Osip Mandelstam:

 * * *

Воздух пасмурный влажен и гулок;
Хорошо и не страшно в лесу.
Лёгкий крест одиноких прогулок
Я покорно опять понесу.

И опять к равнодушной отчизне
Дикой уткой взовьётся упрёк, —
Я участвую в сумрачной жизни,
Где один к одному одинок!

Выстрел грянул. Над озером сонным
Крылья уток теперь тяжелы.
И двойным бытиём отражённым
Одурманены сосен стволы.

Небо тусклое с отсветом странным —
Мировая туманная боль —
О, позволь мне быть также туманным
И тебя не любить мне позволь.

1911, 28 августа 1935


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.