Taedium Vitae (Уайльд/Тэ)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Taedium Vitae ~ Tædium_Vitæ
автор Оскар Уайльд
Опубл в 1881[1]. Перевод с английского Виты Тэ. Публикуется впервые с согласия переводчика.



Вита Тэ:

Taedium Vitae[2]

Зарезать юность в чёрной безнадёге,
Занять у века пёструю ливрею,
Позволить выкрасть всё, чем я владею,
Увязнуть в женских локонах в итоге,
Стать прихвостнем Фортуны. — Видят боги,
Я не хочу! Такая роль глупее
Тех пузырьков, что миг в волнах белеют,
Пустых чертополошин при дороге —
Без семени. Так отойди в сторонку
От болтунов, что жизнь твою порочат,
Тебя не зная. Лучше — вниз, к подонкам,
В трущобы, где дела и лица грубы,
Чем в хриплый мрак той сумасбродной ночи,
Где белый дух мой грех целует в губы.
                                                       
1999

Уайльд:

Tædium Vitæ

To stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry age's gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman's hair,
And be mere Fortune's lackeyed groom, — I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistle-down of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.

1881

Примечания

  1. Wilde, Oscar. Poems. Boston: Robert Brothers, 1881
  2. Отвращение к жизни (лат.).


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.