Stalin Epigram

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Stalin Epigram
Osip Mandelstam, translation by D. Smirnov-Sadovsky
From Moscow Notebooks. See also Poems. Translated from Russian by D. Smirnov-Sadovsky. In Russian: Мы живём, под собою не чуя страны.


Autograph of "Stalin Epigram" written down at the questioning in prison.

D. Smirnov-Sadovsky:

 * * *

 We are living, but can’t feel the land where we stay,
 More than ten steps away you can’t hear what we say.
 But if people would talk on occasion,
 They should mention the Kremlin Caucasian.
 His thick fingers are bulky and fat like live-baits,
 And his accurate words are as heavy as weights.
 Cucaracha’s moustaches are screaming,
 And his boot-tops are shining and gleaming.
 
 But around him a crowd of thin-necked henchmen,
 And he plays with the services of these half-men.
 Some are whistling, some meowing, some sniffing,
 He’s alone booming, poking and whiffing.
 He is forging his rules and decrees like horseshoes –
 Into groins, into foreheads, in eyes, and eyebrows.
 Every killing for him is delight,
 And Ossetian torso is wide.

November 1933
transl. 16 November 2006, St Albans

O. Mandelstam:


 * * *[1]

 Мы живем, под собою не чуя страны,
 Наши речи за десять шагов не слышны,
 А где хватит на полразговорца,
 Там припомнят кремлевского горца.
 Его толстые пальцы, как черви, жирны,
 И слова, как пудовые гири, верны,
 Тараканьи смеются глазища
 И сияют его голенища.

 А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
 Он играет услугами полулюдей.
 Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
 Он один лишь бабачит и тычет.
 Как подкову, дарит за указом указ –
 Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
 Что ни казнь у него – то малина
 И широкая грудь осетина.

Ноябрь 1933


  1. Так называемая «Эпиграмма на Сталина». Написана в ноябре 1933 и позднее включена в «Московские стихи». Это стихотворение послужило главным обвинительным материалом в «деле» Мандельштама после его ареста в ночь 13/14 мая 1934 г. Защита Бухарина смягчила приговор – Мандельштама выслали в Чердынь-на-Каме, а затем в Воронеж. После окончания срока ссылки ему было запрещено жить в Москве. «Грудь осетина» — широкое хождение имела легенда об осетинском происхождении Иосифа Сталина-Джугашвили. Эмма Герштейн сообщает, что Мандельштам был недоволен последними двумя строчками.

Other translations

  • "We live without feeling the country beneath us" Translated by David McDuff in Osip Mandelstam. Selected Poems. River Press Ltd. 1973, also: Writers and Readers 1983.
  • "We are alive but no longer feel the land under our feet..." Translated by Richard and Elizabeth McKane in Osip Mandelstam: The Moscow Notebooks. Bloodaxe Books, Newcastle upon Tyne, 1991.
  • "We exist, without sensing our country beneath us..." Translated by James Green in Osip Mandelstam: Selected Poems/ Penguin books, 1991. ISBN 0-14-018474-0

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © D. Smirnov-Sadovsky, translation. Can be reproduced if non-commercial.




Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.