Rondalla (Готье/Левик)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Rondalla
автор Теофиль Готье (1811—1872)
Перевод Вильгельма Вениаминовича Левика.



RONDALLA



Моя голубка и орлица,
Моя царица и дитя,
Я снова здесь — ты можешь злиться! —
Я взял гитару не шутя.

На тумбу став ногой упрямой,
Хотя б всю ночь я проторчу,
Чтоб увидать за темной рамой
Твой профиль и твою свечу,

Здесь не играть другим гитарам,
Здесь я играю, я пою,
И переулок — мой! Недаром
Я славлю здесь любовь мою.

Терпеть соперника не стану,
Пусть вон идет, покуда цел!
Отрежу уши горлопану,
Какую песню б он ни спел.

В ножнах мой нож, он жаждет воли.
Сюда! Кто ценит красный цвет?
Кто любит пурпур на камзоле?
Кому гранатовый браслет?

Да, крови в жилах стыть обидно,
Милее быть ей на виду.
Но будет дождь, ни зги не видно.
Эй, трусы! Где ж вы все? Я жду!

Сюда, бойцы, сюда, рубаки!
Плащ на кулак! Закройте бок!
Пускай вам памятные знаки
На рожи ставит мой клинок!

Хоть одного, хоть всю ораву —
Я жду, и с места ни на шаг!
Я обрублю тебе во славу
Носы напудренных вояк!

Тебе ручей пресек дорогу?
Так ножку в нем не замочи.
Я мост сложу — клянусь в том богу! —
Из ребер этой саранчи.

Сама бы смерть не отпугнула
Мою любовь. Хоть слово кинь —
Я нападу на Вельзевула
За саван из твоих простынь.

Окно слепое! Дверь глухая!
Должна же ты мой слышать крик!
Так на арене, издыхая,
Ревет и псов бодает бык.

Хотя бы в дверь ты гвоздь забила —
Я б сердце им пронзил давно.
Ах, это сердце так любило,
На что мне мёртвое оно!


1847


См. также


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.