Pierrot lunaire/1

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Pierrot lunaire/1. Mondestrunken — Лунный Пьеро/1. Опьянённый луной
автор Арнольд Шёнберг (1874—1951)
Дата создания: Op. 21, 1912. Источник: www.recmusic.org • Мелодрамы. Трижды семь стихотворений Альбера Жиро в переводе на немецкий О. Э. Хартлебена
{{#invoke:Header|editionsList|}}


German / немецкий:


translated from French by Otto Erich Hartleben:

1. Mondestrunken

Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.

Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.

Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.

French / французский:


The original text by Albert Giraud:

1. IVRESSE DE LUNE

Le vin que l’on boit par les yeux
A flots verts de la lune coule,
 Et submerge comme une houle
 Les horizons silencieux.

 De doux conseils pernicieux
 Dans le philtre nagent en foule :
Le vin que l’on boit par les yeux
A flots verts de la lune coule.
 
 Le poète religieux
 De l’étrange absinthe se soûle,
 Aspirant — jusqu’à ce qu’il roule,
 Le geste fou, la tête aux cieux —
Le vin que l’on boit par les yeux !


© translated from German by Guy Laffaille:

1. IVRESSE DE LUNE

Le vin que l'on boit avec les yeux,
La lune le verse la nuit en torrents,
Et un mascaret submerge
L'horizon calme.

Des désirs effrayants et doux
Nagent sans nombre dans les flots !
Le vin que l'on boit avec les yeux,
La lune le verse la nuit en torrents,

Le poète que la piété conduit
S'enivre de cette boisson sacrée,
Vers le ciel il tourne en extase
La tête et en titubant il tète et boit bruyamment,
Le vin que l'on boit avec les yeux.

English / английский:


© translated by by Mimmi Fulmer and Ric Merritt

1. Moondrunk

The wine we drink through the eyes
The moon pours down at night in waves,
And a flood tide overflows
The silent horizon.

Longings beyond number, gruesome sweet frissons,
Swim through the flood.
The wine we drink through the eyes
The moon pours down at night in waves.

The poet, slave to devotion,
Drunk on the sacred liquor,
Enraptured, turns his face to Heaven
And staggering sucks and slurps
The wine we drink through the eyes.


© translated by Cecil Gray:

1. Moondrunk

The wine which through the eyes we drink
Flows nightly from the moon in torrents,
And as a spring-tide overflows
The far and distant land.

Desires terrible and sweet
Unnumbered drift in floods abounding.
The wine which through the eyes we drink
Flows nightly from the moon in torrents.

The poet, in an ecstasy,
Drinks deeply from the holy chalice,
To heaven lifts up his entranced
Head, and reeling quaffs and drains down
The wine which through the eyes we drink.

Russian/ русский:

© Майя Элик, перевод с немецкого

1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ

Вино, что только взглядом пьют,
Ночами льёт луна ни землю,
Приливом сильным заливая
Притихший горизонт.

Желанья — ужас в них и сладость —
Пронизывают волны света.
Вино, что только взглядом пьют.
Ночами льёт луна на землю.

В святом неистовстве поэт,
Напитком упиваясь лунным,
В восторге к небу обратил
Лицо, и жадно пьёт, шатаясь,
Вино, что только взглядом пьют.


Примечания


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.