Pierrot lunaire

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Pierrot lunaire — Лунный Пьеро
автор Арнольд Шёнберг (1874—1951)
См. Мелодрамы. Трижды семь стихотворений Альбера Жиро в переводе на немецкий О. Э. Хартлебена. Дата создания: Op. 21, 1912. Источник: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=88462
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Тексты

Pierrot lunaire (Лунный Пьеро) Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud, op. 21

  1. Mondestrunken / Опьянённый луной
  2. Columbine / Коломбина
  3. Der Dandy / Денди
  4. Eine blasse Wäscherin / Бледная прачка
  5. Valse de Chopin /Вальс Шопена
  6. Madonna /Мадонна
  7. Der kranke Mond / Больная луна
  8. Nacht (Passacaglia) / Ночь
  9. Gebet an Pierrot / Молитва к Пьеро
  10. Raub / Грабёж
  11. Rote Messe / Багряная месса
  12. Galgenlied / Песня о виселице
  13. Enthauptung / Отсечение головы
  14. Die Kreuze / Кресты
  15. Heimweh / Ностальгия
  16. Gemeinheit! / Подлость!
  17. Parodie / Пародия
  18. Der Mondfleck / Лунное пятно
  19. Serenade / Серенада
  20. Heimfahrt (Barcarole) / Возвращение на родину
  21. O alter Duft / О аромат далёких лет


Лунный Пьеро. Трижды семь стихотворений Альбера Жиро в переводе на немецкий О.Э. Хартлебена (Русский текст М. Элик)

Предисловие

Мелодия, указанная в партии голоса нотами, не предназначена для пения (кроме отдельных, особо отмеченных исключений). Исполнитель стоит перед задачей превратить её в речевую мелодию (Sprechmelodie), хорошо принимая во внимание обозначенную высоту звуков. Это осуществляется тогда, когда он

1) выдерживает ритм так точно, как будто он поёт, со свободой не большей, чем допустима в песенной мелодии;

2) точно понимает различие между певческим и речевым звуком: вокальный звук неизменно твёрдо удерживает точную высоту, а речевой, едва её обозначив, тут же покидает, повышаясь или понижаясь.

Исполнитель должен остерегаться манеры произнесения «нараспев». Это абсолютно не имелось в виду. Однако ни в коем случае не следует стремиться к реалистически-натуральной речи. Напротив, различие между речью обычной и сопряжённой с музыкальной формой должно быть отчётливым. Но никогда это не должно напоминать пение.

В остальном об исполнении нужно сказать следующее.

Исполнители никогда не должны выводить здесь настроение и характер отдельных пьес из смысла слов, а всегда исключительно из музыки. В той мере, в какой автор стремился к звукоизображению содержащихся в тексте событий и эмоций, они получили воплощение в музыке. Если исполнителю этого недостаточно, он всё же не должен добавлять что-либо, чего автор не хотел. Он должен не давать, а брать.

Арнольд Шёнберг


Манеру Sprechstimme Шёнберг отстаивал при всех исполнениях «Лунного Пьеро». В тех исполнениях, которыми руководил сам Шёнберг, он нередко сознательно игнорировал точность интонации в партии Sprechstimme, добиваясь, прежде всего, выразительности и передачи внутреннего содержания произведения. Около 1950 г. Шёнберг специально записал партию голоса в «Лунном Пьеро» на одной линейке, чтобы ее не пели.

Композитор посвятил свое сочинение его первой исполнительнице, актрисе Альбертине Цеме, известной выступлениями в модном тогда жанре чтения текстов под музыку в сатирических и политических кабаре. Однако, хотя Шёнберг со специально созданным ансамблем провел 100 репетиций «Лунного Пьеро», это произведение с большим трудом воспринималось публикой. Так, в Праге произошел грандиозный скандал, долго не сходивший со страниц прессы.

Необычность мелодрамы заложена уже в тексте. В стихотворениях А.Жиро ощущались настроения, созвучные эпохе, и этим они привлекли Шёнберга. На них лежит печать брожения умов, неуверенности в завтрашнем дне, что было типично для начала большого культурного кризиса, достигшего своей кульминации к концу XIX века. «Метафизическое беспокойство» проповедовалось наравне философами и поэтами: Ницше и Гартманом, Бодлером и Рембо. Под маской иронии они обычно скрывали тоску по безвозвратному прошлому, по разрушающимся идеалам, по всему тому, что казалось им истинным и нерушимым.

Символическое сопоставление луны и Пьеро – явление не единичное, встречающееся и у других поэтов того времени. Внешне оно воспринимается как пародия на романтизм, ибо луна – неотъемлемый его атрибут, а Пьеро – типичнейший персонаж commedia dell'arte. На первый взгляд, ирония здесь преобладает, и лишь когда вникаешь в глубину смысла этой поэзии, пародия оказывается изнанкой лирики или же одной из граней тончайшей игры ее оттенков. В особенности во французском подлиннике поэма «Лунный Пьеро» уже предвещает утонченное декадентское эстетство конца века и даже «садомазохистскую» философию XX, «эстетику» изысканных ужасов. Не только по поэтическим приемам, но даже по содержанию эти стихи – романтичные, лишь с оттенком мягкой иронии, а в средней части – символического гротеска.

В целом «Лунный Пьеро» является уже типичным образцом музыкального экспрессионизма. Если в поэме (главным образом в ее переводе) экспрессионистский гротеск трактуется еще традиционно-романтически, то в музыке пародируется все, даже лирика. Композитор мастерски воплощает гротескную сторону экспрессионизма. Причем Шёнберг отнюдь не придерживается линии натуралистической иллюстрации, а идет по пути детальнейшего психологизма. Лишь последние номера и окончание мелодрамы целиком возвращают нас к романтическому мироощущению. Небезынтересно привести отрывок из рецензии на берлинскую премьеру «Лунного Пьеро». Ее автор называет Шёнберга «самым жестоким композитором, вонзающим кинжалы и ножи в живую рану, разрезающим мясо на мелкие части». Вместо мелодической или гармонической линии он видит в этом произведении только лишь точки, пятна, уколы или же фразы, которые стонут и кричат. Примечательным также было непонимание роли «Sprechstimme». Некоторые слушатели считали такое исполнение проявлением непрофессионализма актрисы!

Поэма состоит из 21 стихотворения, а каждое из них – из 13 строк. Причем пять строчек являются одинаковыми, поскольку 7-я и 13-я повторяют 1-ю, а 8-я – 2-ю, только с заменой некоторых поэтических эпитетов. Таким образом, поэт применил репризную форму «рондель». Однако на музыкальное строение это непосредственно не влияет, разве что повторность текста напоминает поэтический образ и содействует его единству.

По материалам: С. Павлишин «Арнольд Шёнберг»


Pierrot lunaire (Pierrot lunaire) (Pierrot lunaire) (Pierrot lunaire) (Pierrot lunaire) (Pierrot lunaire, translated by Guy Laffaille), op. 21 ENG NYN ITA CHI FRE

  • no. 1. Mondestrunken (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 2. Columbine (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 3. Der Dandy (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 4. Eine blasse Wäscherin (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 5. Valse de Chopin (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 6. Madonna (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 7. Der kranke Mond (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 8. Nacht (Passacaglia) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 9. Gebet an Pierrot (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 10. Raub (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 11. Rote Messe (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 12. Galgenlied (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 13. Enthauptung (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 14. Die Kreuze (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 15. Heimweh (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 16. Gemeinheit! (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 17. Parodie (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 18. Der Mondfleck (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 19. Serenade (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 20. Heimfahrt (Barcarole) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE
  • no. 21. O alter Duft (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud) NYN ENG ITA CHI FRE


Примечания

See also


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.