My eyelashes are stinging. A tear has taken a fancy to the chest (Mandelstam/Shaw)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
My eyelashes are stinging. A tear has taken a fancy to the chest…
Osip Mandelstam (1891—1938) tr. Richard Shaw
Дата создания: March 2, 1931. • From Moscow Notebooks. See also Poems. Translated from Russian by Richard Shaw. In Russian: Колют ресницы. В груди прикипела слеза…
{{#invoke:Header|editionsList|}}

A8.jpg

Richard Shaw:

 * * *

My eyelashes are stinging. A tear has taken a fancy to the chest.
I feel with no fear that the thunderstorm is coming.
Someone strange hurries me to forget something.
It is stuffing, and yet I dearly want to live.

I lift myself up from my bed of planks at the first sound to ring out,
Still wild and sleepy, looking around about,
Like the convict here who sings his rough song
Just as the strip of dawn rises over the jail.

March 2, 1931
Translation publ. 2000


O. Mandelstam:

 * * *

Колют ресницы. В груди прикипела слеза.
Чую без страха, что будет и будет гроза.
Кто-то чудной меня что-то торопит забыть.
Душно — и всё-таки до смерти хочется жить.

С нар приподнявшись на первый раздавшийся звук,
Дико и сонно ещё озираясь вокруг,
Так вот бушлатник шершавую песню поёт
В час, как полоской заря над острогом встаёт.

Март 1931

Notes


© Richard Shaw, translation.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.