Вторая песня лудильщика (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
(перенаправлено с «Merry Hae I Been Teethin A Heckle»)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Вторая песня лудильщика
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Merry Hae I Been Teethin A Heckle. — Опубл.: 1785. Источник: http://www.glasgowguide.co.uk/wjmc/omerryha.shtml http://www.robertburns.org/works/81.shtml
{{#invoke:Header|editionsList|}}
RobertBurns.jpg
ВТОРАЯ ЛУДИЛЬЩИКА


перевод Д. Смирнова-Садовского

На мелодию “The bob O' Dumblane”

Как весело, весело гребень точил я,
Как весело, весело ложку клепал,
Как весело, весело чайник лудил я,
А после я Кэйти мою лобызал.
Весь день ковырял я безделицы эти,
Весь день напевал я, мурлыкал, свистел,
А ночь напролёт моей душкою Кэйти
Владел, будто целым я царством владел.

Горюшка в жисти хлебнул я немало,
10  Когда был на Бесси-дурнушке женат;
Слава те Господи, Бесси не стало,
Лишь галки теперь над могилкой кричат!
Любушка Кэйти, голубушка Кэйти,
Скорей расцелуй меня, ангел ты мой.
Пьяны иль трезвы, зазнобушка Кэйти,
До гроба мы будем любиться с тобой!

1785.
Перевод: 29 мая 2009, Сент-Олбанс
Merry Hae I Been Teethin A Heckle

  
by Robert Burns

Tune: The bob O' Dumblane.

O Merry hae I been teethin' a heckle,
An' merry hae I been shapin' a spoon;
O merry hae I been cloutin' a kettle,
An' kissin' my Katie when a' was done.
O a' the lang day I ca' at my hammer,
An' a' the lang day I whistle and sing;
O a' the lang night I cuddle my kimmer,
An' a' the lang night as happy's a king.

Bitter in idol I lickit my winnins
10  O' marrying Bess, to gie her a slave:
Blest be the hour she cool'd in her linnens,
And blythe be the bird that sings on her grave!
Come to my arms, my Katie, my Katie;
O come to my arms and kiss me again!
Drucken or sober, here's to thee, Katie!
An' blest be the day I did it again.

1785

Примечания


Интересная информация плюс нотная запись самого Бернса с песней “O Merry hae I been teethin' a heckle” подтекстованной под мелодией 'Lord Breadalbane's March' или 'The Carles wi' the Breeks' или на гэльском известной как 'Bodaich nam Briogais'

written by Robert Burns, c. 1790, and set to the tune of Lord Breadalbane's March

The song 'Merry hae I been teethin a heckle', no. 270, in the 'Scots Musical Museum', written by Robert Burns about 1790 and set to the pipe tune 'Lord Breadalbane's March'. The tune is known also in Gaelic as 'Bodaich nam Briogais' and in Scots as 'The Carles wi' the Breeks', and is included in the earliest piobaireachd collections of Donald MacDonald (c. 1820) and Angus Mackay (1838). An alternative song and song-title to this tune is 'The Wives of the Glen' or Mhuinntir a' Ghlinne seo' and is said to have been played as a warning to the MacDonalds by a Campbell piper on the eve of the Massacer of Glencoe in February 1692:

http://www.burnsscotland.com/database/r ... 4m40gqj4f6

Здесь текст и мелодия (можно послушать):

http://www.glasgowguide.co.uk/wjmc/omerryha.shtml

Здесь нотная запись мелодии 'Lord Breadalbane's March':

http://www.traditionalmusic.co.uk/burns-songs/songs-Robert-Burns%20-%200252.htm

Songs-Robert-Burns - O, merry hae I been teethin a heckle.png



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.