Like a stove scattering the ashes

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Like a stove scattering the ashes...
Boris Pasternak (1890—1960), transl. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948)
Из сборника «The initial period». Дата создания: 1912, 1928, опубл.: 1913, almanack "Lirica". • See in Russian: Как бронзовой золой жаровень
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Translated by D. Smirnov-Sadovsky:

 * * *

Like a stove scattering the ashes
The dreamy garden pours the beetles.
The blooming worlds are placed
At my elbow and beside my candle.

And I enter this night
Like some unknown religion,
Where the bright rib of the moon
Is screened with the shabbily-grey poplar,

Where the pond is like a perfect mystery,
Where the apple-tree whispers like breaking waves,
Where the garden hangs like a fascine-dwelling
Holding the sky in front of itself.

1912, 1928


Борис Пастернак:

 * * *

Как бронзовой золой жаровень,
Жуками сыплет сонный сад.
Со мной, с моей свечою вровень
Миры расцветшие висят.

И, как в неслыханную веру,
Я в эту ночь перехожу,
Где тополь обветшало-серый
Завесил лунную межу,

Где пруд как явленная тайна,
Где шепчет яблони прибой,
Где сад висит постройкой свайной
И держит небо пред собой.

1912, 1928

Notes

Впервые — сб. Лирика, М., 1913, с. 45 с разночтениями и закл. строфой:


О ночь, немая беззащитность
Пред натиском тенет — имён,
Что нашей мысли ненасытность
Расставила под твой Эон.


© by Dmitri Smirnov, translation, 2007