Leningrad (Mandelstam/Shaw)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Leningrad
Osip Mandelstam (1891—1938) tr. Richard Shaw
Дата создания: 1930. • From Moscow Notebooks. See also Poems. Translated from Russian by Richard Shaw. In Russian: Ленинград
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Richard Shaw:

Leningrad

I have returned to my city, familiar to my very tears,
My veins, my childhood mumps.

You’ve returned here; so, quickly swallow down
The fish oil made by the riverside lights of Leningrad.

Quickly, savour once more the short December day,
Where egg yolk is mixed in with ominous tar.

Petersburg! I don’t want to do die yet!
The numbers from my phone book are yours.

Petersburg! I still have the addresses
Through which I’ll raise the voices of the dead.

I live off the back stairway and the bell,
torn from the flesh of the wall, strikes me on the temple.

And all night long I await my dear guests,
and keep checking the fetters of the door chains.

December, 1930
Translated: January 2015

O. Mandelstam:

Ленинград

Я вернулся в мой город, знакомый до слёз,
До прожилок, до детских припухлых желёз.

Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,

Узнавай же скорее декабрьский денёк,
Где к зловещему дёгтю подмешан желток.

Петербург! я ещë не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.

Петербург! У меня ещë есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.

Я на лестнице чёрной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,

И всю ночь напролёт жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.

Декабрь 1930

Notes


© Richard Shaw, translation.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.