Insomnia. Homer. The rows of stretched sails

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
«Insomnia. Homer. The rows of stretched sails…»
автор Osip Mandelstam (1891—1938), transl. by D. Smirnov-Sadovsky
Из сборника «Stone / Камень». • In Russian: «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…».

D. Smirnov-Sadovsky:

 * * *

Insomnia. Homer. The rows of stretched sails.
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
Which long ago rose up above the land of Hellas.

It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
The foreheads of the kings crowned with the foam Divine.
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea?

The sea and Homer – everything is moved by love.
Whom shall I listen to? There is no sound from Homer,
And full of eloquence the black sea roars and roars,
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.

Crimea, August 1915,

transl. 27 October 2006, St Albans

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation

Osip Mandelstam:

 * * *

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи —
На головах царей божественная пена —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море чёрное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

Август 1915, Крым





Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.