Grup

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск

Grup
автор Ион Барбу (1895—1961), пер. разные
Язык оригинала: румынский. Название в оригинале: Grup. — Из цикла «Joc secund (Вторая игра)». Дата создания: 1929, опубл.: 1930.

 

E temniţa în ars, nedemn pămînt,
De ziuă, fînul razelor înşeală;
Dar capetele noastre, dacă sînt,
Ovaluri stau, de var, ca o greşeală.

Atîtea clăile de fire stîngi!
Găsi-vor gest închis, să le rezume,
Să nege, dreaptă, linia ce frîngi:
Ochi în virgin triunghi tăiat spre lume?

Eye of Providence.png

Переводы

Группа[1]


Тюрьма — в никчемной, выжженной земле.
Рассветы лгут лучистою соломой,
Но головы, коль есть они, во мгле —
Овалы шпата, в ереси искомой.

Природно-левых - множество стогов...
Найдут ли тайный жест и символ к сумме,
Отринув прямоту и наломав углов,
Прорезав к миру глаз в triangulum[2]-е?


Группа


В темнице в жалком выжженном краю
Сноп света лжёт сияньем зорьки зыбкой,
Но головы, коль сохраним в строю,
Овал их меловой останется ошибкой.

Пусть влево свалены снопы у нас —
Я жест ищу, чтоб подвести итоги,
И линию сломав, увидеть глаз
В триангле девственном у мира на пороге!

Перевод Д. Смирнова-Садовского
26 ноября 2015, Сент-Олбанс
Группа
(вариант)


В темнице, в жалком выжженном краю,
Сноп света лжёт сияньем зорьки зыбкой,
Но головы, коль сохраним в строю,
Овал их меловой останется ошибкой.

О как нелепо свалены стога!
Как жест найти, чтоб подвести итоги,
И глаз, что строки разрывает на слога,
В триангле девственном у мира на пороге?

Перевод Д. Смирнова-Садовского
25 ноября 2015, Сент-Олбанс
Grupa - Ion Barbu - Translation DS.jpg

Прозаические переводы

Группа


Это тюрьма в недостойной, выжженной земле.
На рассвете сено лучей лжёт,
Но наши головы, если они есть,
Стоят, как известковые овалы, как ошибка.

Столько стогов, левых норовом!
Найдут закрытый жест, чтоб обобщил
Чтоб отринул прямую линию, которую (ты) ломаешь:
Глаз в девственном треугольнике, вырезанном (срезанном?) к миру?

АВ 3/08/2015
Группа


Это тюрьма на выгоревшей, недостойной земле.
Днём, пучок лучей обманывает;
Но наши головы, если они сохранятся,
Останутся овалами из извести, как ошибки.

Многие стога неуклюже сложены!
Найдут ли они замкнутый жест, чтобы подвести итог,
Чтобы отринуть прямую линию, которую прерывает
Глаз в девственном треугольнике косо смотрящий на мир?

ДС 4/08/2015

Commentary

( The source: http://researcharchive.vuw.ac.nz/xmlui/bitstream/handle/10063/4274/thesis.pdf?sequence=2 )

This poem describes Barbilian’s reflections on group theory, as a method which attempts to depict the ‘highest states’ of being. For Barbilian the mathematician and mathematical humanist, it should theoretically be possible to do this through mathematics, and in particular group theory, but as he has described in his prose work, and across Joc secund this attempt is frustrating and ultimately unsuccessful. “Grup” is a static poem that draws on mathematical imagery to represent an image of creative promise and suggestion that is ultimately stultified. The mathematical images are those that suggest the promise – the ideal towards which Barbu is struggling – but, as he said of his poetry as a whole, ultimately he failed to reach his ideal.

In this regard, the group, as far as Barbilian conceives of it, is a prison in the sense that it is a concept that traps, rather than illuminates; on the burned unworthy earth are found the earlier foundations of mathematics that have to some extent been discredited, but not yet adequately replaced. These mistakes and misrepresentations are evident in ‘deceives’ and ‘error’ (itself a mathematical term). The rays and threads are potentially hopeful, but their innate propensity for confusion – i.e. “left-handedness”, or cackhandedness – suggests failure. The aim is to find a ‘closed gesture’ in the sense of a neat and tidy theorem, or a unified grand theory,661[3] that will give the lie to the straight-lined Euclidean view of geometry, in favour of a possibly more accurate triangular concept. In hyperbolic, or non-Euclidean space, the angles of a triangle sum to less than the standard one hundred and eighty degrees. The ‘eyes’ may be the angles in this case.662[4]

Moreover, closed-ness is a property of groups and their operation. For Barbilian in the 1920s group theory was a new and exciting field, with many as yet unexplored future possibilities. Group theory was central to developments in modern algebra, it was drawn heavily upon in the development of non-Euclidean and projective geometries, and as a field in itself held out the promise of bringing the kind of unity to disparate fields of mathematics sought after by Hilbert and others. Of any of the poems that are analysed for their mathematical content, “Grup” is the one most consistently chosen by interested critics, perhaps because of its overtly mathematical title, given Barbu’s known interest in group theory. Gyorgy Mandics describes “Grup” as about finding a universal and analytical system of knowledge by revealing alternative possibilities of being.663[5] Basarab Nicolescu views “Grup” as somewhat of an exemplar, arguing that Joc secund

See note 614 in its entirety refers to a transformation from reality into abstraction; in other words real concepts are examined through abstract group theory.664[6]

References to sun and lightrays are common to the entire collection and underline the repeated image of sight, vision, and the struggle to understand and represent, as well as their underlying essence as the “lines” of geometry (including in non-Euclidean geometry). (It should also be noted that ‘light’ in Romanian, lumina, is very close to the final word of “Grup”, world, lumea.) For Nicolescu the ‘fânul razelor’ (most literally, hay of beams) is a geometric term, particularly in optics. In my translation of fânul razelor I have chosen to draw on Frosin’s interesting French translation of fânul as gerbe (sheaf [of hay/wheat]), because gerbe is also a term used in homological algebra, associated with the francophone and former Bourbakian Alexander Grothendieck who later extended sheaf theory into his later work on category theory.665[7] The wheat sheaf also allows for the image of germination and new life, reinforced by Frosin’s translation of “day” as the aurore, and his translation of ‘fringi’ as ‘fauche’ (reap), and introduction of the term ‘creation’ in the last line.

Returning to geometric lines, ‘fire stîngi’, are also geometric, and can be interpreted to include the bent or non-parallel lines of non-Euclidean geometries. The ‘ovaluri de var’ for heads suggests for Nicolescu a monochrome existence, with the ovals suggesting something unstable and human.666[8]

The poem “Grup” thus encompasses a number of familiar geometric images such as ovals, left and right, line, and triangle, and it touches on more modern developments within geometry. Interestingly, these images are both geometric, as well as algebraic as suggested so obviously in the title. This is an evocative and succinct way to unify algebra and geometry within one short poem.

GRUP


E temnița în ars, nedemn pământ.
De ziuă, fânul razelor înșală ;
Dar capetele noastre, dacă sunt,
Ovaluri stau, de var, ca a greșeală.

Atâtea clăile de fire stângi !
Găsi-vor gest închis, să le rezume,
Să nege, dreaptă, linia ce frângi :
Ochi în virgin triunghi tăiat spre lume ? 660[9]

English and French translations

GROUP


It is a prison on burned, unworthy earth.
In the day, the sheaf of rays deceives;
But our heads, if they be,
Ovals remain, of lime, like an error.

Many stacks of lefthand threads!
Will they discover a closed gesture, to summarise,
To deny, straight line that brakes :
Eyes in a virgin triangle cut towards the world?

This translation draws, with modifications, from translations by Paul Doru Mugur and George Băjenaru in respectively Boskoff, Dao, and Suceavă, “From Felix Klein’s Erlangen Program to Secondary Game,” 20; Băjenaru, “Ion Barbu or the Revelation of the Sublime,” 192.

See also Constantin Froisin’s translation into French in Barbu, Poeme / Poèmes, 31.:

GROUPE

Un vrai cachot, cette terre brûlée, indigne.
À l’aurore, la gerbe des rayons illusionne.
Pourtant, nos têtes, au cas où elles s’alignent,
S’érigent en ovales de chaux, presqu’une maldonne.

Si nombreuses les tignasses à cheveux gauches.
Trouveront-elles ce geste ferme pour la réduction,
Pour le déni de la ligne droite qu’on fauche :
Cet œil en vierge triangle taillé pour la création ?




Примечания

  1. - один из основных типов алгебраических систем
  2. (лат.) треугольник
  3. 661 Nicolescu argues that the gest închis refers to Hilbertian unifying theories of geometry; Boskoff and Suceavă agree that the gest inchis refers to unifying human thought, and a complete description of existence, similar in nature to the completeness of a tightly-defined and proven theorem. See Boskoff, Dao, and Suceavă, “From Felix Klein’s Erlangen Program to Secondary Game,” 21,29.
  4. 662 See the depiction of a Poincaré disc in note 506, where the usual small curves drawn in the vertices of the triangle look like eyes: http://dgd.service.tu-berlin.de/wordpress/geometryws12/category/hyperbolic-geometry/
  5. 663 Mandics, Ion Barbu “Gest închis,” 269.
  6. 664 Cornis-Pope, “Ion Barbu (Dan Barbilian),” 53, citing Nicolescu.
  7. 665 See note 498.
  8. 666 Nicolescu, Ion Barbu, Termeni științifici și sugestii poetice.
  9. 660 First published in 1927 in Sburătorul. Barbu, Poezii, 156.