From needle-shaped pestilential glasses

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Octets. X. From needle-shaped pestilential glasses…
Osip Mandelstam (1891—1938) tr. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948)
Дата создания: November 1933 — July 1935. • From Moscow Notebooks. See also Poems. In Russian: В игольчатых чумных бокалах

A8.jpg

Translated by D. Smirnov-Sadovsky:

 Octets. X.

From needle-shaped pestilential glasses
We drink the obsession of reasons,
We touch by the hooks the small —
As-simple-death Quantities.
And there where the spillikins are chained
The baby keeps silence,
The Great Universe is sleeping
In the cradle of a small eternity.

November 1933 — July 1935

O. Mandelstam:

 Восьмистишия. X.

В игольчатых чумных бокалах
 Мы пьём наважденье причин,
Касаемся крючьями малых,
Как лёгкая смерть, величин.
И там, где сцепились бирюльки,
Ребёнок молчанье хранит,
Большая вселенная в люльке
У маленькой вечности спит.

Ноябрь 1933 — июль 1935

Notes

10. «В игольчатых чумных бокалах...» — ВП-II, с. 31. В СССР — ДП-81, с. 201.

Гаспаров пишет: «начинаем читать с 10 (10) стихотворения, [ПРОСТРАНСТВО СКОВАННОЕ]. Оно было замечательно проанализировано Ю. Левиным; я выделю в его содержании только то, что нам важно для дальнейшего.» (М. Л. Гаспаров: «Восьмистишия» Мандельштама). Алексеев замечает: «Сочетание «в игольчатых чумных бокалах», по проницательному наблюдению Ю. Левина (63), ассоциируется с «колющим» вкусом шампанского и с «готической» гравировкой хрусталя. Но эта «праздничная» тема в контексте эпитета «чумных» порождает смысловой диссонанс, предполагающий две литературные реминисценции - это «Пир во время чумы» Пушкина и «Отцы и дети» Тургенева (Базаров умер, потому что поранился, анатомируя чумный труп). Сочетание «наважденье причин» смутно намекает на какие-то числовые закономерности, чьи проявления поначалу едва заметны (подобно первым симптомам опьянения или болезни), зато потом - необратимы. «Касаемся крючьями» - чумные трупы грузили на подводы именно с помощью крючьев (Ю.Левин). «Легкая смерть» может быть понята как «смерть без мучений». Но это сочетание может быть сведено и к выражению «легко умертвить», которое в контексте с «величинами» порождает образ некоего вселенского мора, косящего миллионы жизней. «Сцепились бирюльки» - иносказание запутанности причинно-следственных связей («наважденье причин») в каких-то сложнейших процессах.» (В. В. Алексеев: «Поэтика выбора»). Данный текст слегка отличается от текста в советских изданиях и воспроизводится по изд. «Осип Мандельштам, Собр. соч., т. I, Межд. Лит. Содружество, 1967».

См. более подробные комментарии: O Восьмистишиях (Н. Мандельштам).


© D. Smirnov-Sadovsky, translation.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.