From "The Berries of Conjecture"

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
From "The Berries of Conjecture"
автор Oleg Prokofiev (1928—1998)
See Poems. From the book "The Berries of Conjecture" ("Yagodki dogadok" — «Ягодки догадок»), 1997. Translated from Russian by Robert Reid & Dmitri Smirnov [1].
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Oleg Prokofiev: "Yagodki dogadok", cover

Содержание

Sed tu bonus fac benigne
Ne perenni cremer igne


[But Thou, all good, show mercy,
Lest I burn in everlasting fire.]


Dies irae

ne te plains pas de vivre plus près de la mort que les mortels
(do not complain of living closer to death than mortals do)


René Char



1


in the harbour of timid hopes
the flora of effervescent sails
promise us the wandering of seasons
the aroma of losses

&&&

в гавани робких надежд
флора цветущих парусов
сулит нам странствие сезонов
аромат утрат




2


these shy glances
poke me with their buds
they are solid and have no colour
their name is faithfulness
before them I’m defenceless
and the frost will strike suddenly

&&&

эти робкие взгляды
тычатся в меня бутонами
они тверды и цвета у них нет
имя им верность
перед ними я беззащитен
а вдруг ударит мороз



3


the self-sufficiency of day
is disturbed by the flashes of night
first a certain savagery
then the darkness of enlightenment
will develop the solar negative

&&&

самодостаточность дня
нарушается проблесками ночи
сперва некоторая дикость
потом темнота прозрений
проявит солнечный негатив




7


my life could be different
but then a quite alien personality
would look out of the mirror
just as if nothing had happened
without recognising me as before

&&&

моя жизнь могла быть иной
но тогда бы совсем другая личность
как ни в чём не бывало
выглядывала бы из зеркала
попрежнему меня не узнавая



12


don’t look for a needle in a haystack
you will run upon the point of a sword

&&&

не ищи иголки в стоге сена
напорешься на острие шпаги




13


opera is a strange invention
the singers sing of private affairs
the music flows like universal life
then everyone is gone
the composer takes away the last chord
and all return to a personal life
without music

&&&

опера странная выдумка
певцы распевают про частное дело
музыка льётся как всеобщая жизнь
наконец все расходятся
композитор уносит последний аккорд
и все возвращаются к личной
жизни без музыки



17


the fate of my friends is irreparable
like a drop of drops
it has seared my conscience with a line
which cannot be crossed

&&&

судьба моих друзей непоправима
она как капля капель
прожгла мне в совести черту
которую не перейти




18


in the crooked corridor of time
the insect’s soundless cry
for help and of pain
gives thanks to a century of torments

&&&

в кривом коридоре времени
беззвучный крик насекомого
о помощи и о боли
благодарит век мук




19


he who swallows himself with no remains
will live a valuable life
to disappear without trace or crumbs
so that no-one will find anything

&&&

кто проглотит себя без остатка
проживёт полноценную жизнь
чтобы исчезнуть бесследно без крошек
чтоб никто не нашёл ничего



20


the past grows richer
the further life moves on
which makes it even harder
to go through
the needle’s eye of our death

&&&

чем дальше жизнь
тем прошлое богаче
от этого ещё трудней
пролезть через игольное ушко
своей смерти



27


before we go further
we will sit down
in fact
this is what life is
before we die
let us sit down

&&&

перед тем как двигаться дальше
мы посидим
собственно говоря
это и есть жизнь
перед тем как умереть
мы посидим

1997

Notes

  1. It is published here with the approval of the translators and heirs of the author. (DS).


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.