Eros Turannos (Робинсон/Тэ)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Eros Turannos ~ Eros Turannos
автор Эдвин Арлингтон Робинсон
Опубл. в 1913. Перевод с английского Виты Тэ. Публикуется с согласия переводчика.


Вита Тэ:


EROS TURANNOS [1]

И страх пришёл: теперь ей жаль
   Прекрасного начала.
Теперь — тоска, теперь — печаль:
   Зачем не отказала…
Но что ей страх — и что ей стыд:
Бегут года — вода бежит —
Всё медленней… Как страшен вид
   Беспенного причала!

Между разгадкой, что в душе
   Уже сверкнуть готова,
И Раем-с-гадом-в-шалаше,
   Чем жизнь поманит снова,
Быть может, гордость и спасёт…
Пока не подан полный счёт.
Он видит, что не пропадет —
   Но ждал ли Он иного?

Древесный шум и гул морской
   Заполнят час досуга,
Его незыблемый покой
   Внутри земного круга,
Его фальшивые слова…
У дней и лет — свои права:
Как ни старается молва,
   Она — его супруга!

Тоска откроется листом,
   Скользнувшим в твердь пустую.
Провоют волны под мостом
   Надеждам отходную,
И дом, где страсть её жила,
Теперь — прибежище от зла:
Хула из каждого угла
    Вибрирует вслепую.

Мы вам твердим, стуча по лбам:
   Всё так, как мы сказали!..
Но чьи там тени по углам
   Сиротствуют в печали?
И раз преград меж нами нет,
То сон её и общий бред
Вливаются в единый Свет,
   Заждавшийся в Начале!

Меж тем, оставим их. Они
   Боролись с Богом честно.
Они не слышат нас. Взгляни:
   Здесь жалость бесполезна:
Здесь бьются волны взаперти,
Здесь деревцу не расцвести,
Здесь, миг помедлив на пути,
   Стоят слепцы над бездной.
                                                       
5.02.2000

Робинсон:

 
EROS TURANNOS

SHE fears him, and will always ask
  What fated her to choose him;
She meets in his engaging mask
  All reasons to refuse him;
But what she meets and what she fears
Are less than are the downward years,
Drawn slowly to the foamless weirs
  Of age, were she to lose him.
 
Between a blurred sagacity
  That once had power to sound him,
And Love, that will not let him be
  The Judas that she found him,
Her pride assuages her almost,
As if it were alone the cost. —
He sees that he will not be lost,
  And waits and looks around him.
 
A sense of ocean and old trees
  Envelops and allures him;
Tradition, touching all he sees,
  Beguiles and reassures him;
And all her doubts of what he says
Are dimmed with what she knows of days —
Till even prejudice delays
  And fades, and she secures him.
 
The falling leaf inaugurates
  The reign of her confusion;
The pounding wave reverberates
  The dirge of her illusion;
And home, where passion lived and died,
Becomes a place where she can hide,
While all the town and harbor side
  Vibrate with her seclusion.
 
We tell you, tapping on our brows,
  The story as it should be, —
As if the story of a house
  Were told, or ever could be;
We’ll have no kindly veil between
Her visions and those we have seen, —
As if we guessed what hers have been,
  Or what they are or would be.
 
Meanwhile we do no harm; for they
  That with a god have striven,
Not hearing much of what we say,
  Take what the god has given;
Though like waves breaking it may be,
Or like a changed familiar tree,
Or like a stairway to the sea
  Where down the blind are driven.

Publ. 1913


  1. “Eros Turannos” — “tyrannic love” («тираническая любовь»).


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.