English translations (Smirnov)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

English translations / Переводы на английский язык
автор D. Smirnov-Sadovsky / Д. Смирнов-Садовский
See: All translations / см.: Все переводы
{{#invoke:Header|editionsList|}}

English translations — Переводы на английский язык:

From Evgeny Baratynsky
From Matsuo Basho
From Alexander Blok
From Edison Denisov
From Gavrila Romanovich Derzhavin
From Philip Herschkowitz

From Daniil Kharms

From Omar Khayyám

From Velimir Khlebnikov

From Alexandre Nikolaevich Kniazev

From Mikhail Lermontov

From Osip Mandelstam

  1. And I go out from space / Восьмистишия. XI. «И я выхожу из пространства...», 1933/1935
  2. And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub / Восьмистишия. VII. «И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме...», 1933/1934
  3. And the toothed paw of the maple / Восьмистишия. VIII. «И клёна зубчатая лапа…», 1933/1934
  4. Blok – a king
  5. Do you remember runners in
  6. Eyelashes are stinging. Tear took a fancy to the chest... / «Колют ресницы. В груди прикипела слеза…», 1931
  7. From needle-shaped pestilential glasses / Восьмистишия. X. «В игольчатых чумных бокалах...», 1933/1935
  8. From the semi-dark hall, suddenly
  9. Hagia Sophia
  10. Help me, The Lord, to live through the night… / «Помоги, Господь, эту ночь прожить...», 1931
  11. I love the uprise of a texture (1) / Восьмистишия. I. «Люблю появление ткани…» (1), 1933/1935
  12. I love the uprise of a texture (2) / Восьмистишия. II. «Люблю появление ткани…» (2), 1933/1934
  13. I'm given a body – what to do with it?
  14. Insomnia. Homer.
  15. A meagre beam in a cold measure / «Скудный луч холодной мерою...», 1911
  16. More tender than tender
  17. No, it is not a migraine, but pass me a pencil of menthol
  18. O butterfly, O Moslem-woman / Восьмистишия. II. «О бабочка, о мусульманка...», 1933/1934
  19. O let me go, Voronezh, O return me
  20. O, we are so afraid, I and you... / «Куда как страшно нам с тобой...», 1930
  21. On Butterfly
  22. Overcoming the firmness of nature / Восьмистишия. V. «Преодолев затверженность природы...», 1934
  23. Sisters heaviness and tenderness – your signs are the same
  24. Stalin Epigram / «Мы живём, под собою не чуя страны...», 1933
  25. Telephone cries at the door
  26. Tell me, Desert Draftsman / Восьмистишия. IX. «Скажи мне, чертёжник пустыни...», 1933/1934
  27. The Christmas trees are shining
  28. The Fly
  29. The Light Moscow Rain
  30. e careful and muted sound
  31. The dull air is moist and resounding / «Воздух пасмурный влажен и гулок…», 1911
  32. The tiny appendage of the sixth sense / Восьмистишия. IV. «Шестого чувства крошечный придаток…», 1932/1934
  33. To read only children's books
  34. When, after destroying the sketches / Восьмистишия. VI. «Когда, уничтожив набросок…», 1933/1934
  35. You want to be like a baby toy

From Vladimir Mayakovsky

From Oleg Prokofiev

From Aleksandr Pushkin

From Marina Tsvetaeva

Self-translations