Alone (Lermontov/Kline)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Alone («Alone, I come to the road…»)
автор Mikhail Lermontov (1814—1841), transl. A. S. Kline (b. 1947)
Источник: www.poetryintranslation.com • Poem of 1841. «Выхожу один я на дорогу…»
{{#invoke:Header|editionsList|}}


A. S. Kline:


ALONE

Alone, I come to the road.
The stony track gleams in the mist:
the calm night listens to God,
and star is speaking to star.

All’s marvellous, grave, in the sky!
Earth sleeps in the radiant blue…
Why such pain then, such weight on the heart?
Do I regret, wait for something new?

I expect no more from this life
and I’ve no regrets for the past.
I look for freedom and peace:
I want rest and oblivion at last…

But not the chill peace of the grave:
I’d like to sleep for all time
so life’s powers slept in my chest,
and it heaved with my gentle breath:

an enchanted voice in my ear
singing, day and night, of love:
and a dark oak to rustle over me,
and bend down from above.

1841, tr. ?

М. Ю. Лермонтов:


* * *

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит.
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть.
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь,

Чтоб, всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.

1841

Notes


© A. S. Kline, translation. Can be reproduced if non-commercial.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.