17 хайку или цикл Времён Года (Вулрич/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
17 хайку или цикл Времён Года
автор Питер М. Вулрич (Peter M. Wolrich), пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 17 Haiku or A Cycle of Seasons


"17 Haiku or A Cycle of Seasons" is a response of Peter Wolrich to my cycle of 17 haiku "The Silly Moon" written in Russian in 2010-2011 and translated by me into English in 2014 (see here in the Appendix). D. Smirnov-Sadovsky

«17 хайку или цикл Времён Года» - это ответ Питера Вульрича на мой цикл из 17 хайку «Глупая луна», написанный по-русски в 2010-2011 гг. и переведённый мною на английский язык в 2014 году (см. здесь в Приложении). Д. Смирнов-Садовский

17 HAIKU or A CYCLE OF SEASONS


1
Green freshness of Spring —
Arise, arise to new life
Creeping, growing things

2
Bursting of the buds
Languorous smell of lilies —
Signs of paradise

3
Budding attraction
Deepening interaction —
Hearts minds bodies one

4
All that scintillates,
Harbingers of transcendence,
Echos from anon

5
The frog and the cat
croak and mew in fine duet.
All goes together

6
Summer is so full
It fulfills the hope of Spring —
Bees buzz skylark sings

7
Tongue in juicy pear
Eye on flitting firefly —
Enjoy together

8
The cat licks itself,
Purrs, content with its nature.
Is it vain or wise?

9
View from the mountain
seems to reach infinity —
Yet little is seen

10
Beauties of sunset
In a suspended moment —
call for the thunder

11
Die, leaves of autumn,
In your blaze of sharp colors.
Spring brings you back green

12
Putrid, wet remains
of forgotten memories
Agitate the soul

13
Your haunted smile
The mystery of your eyes
All lost forever

14
Crack-crack, crack-crack-crack,
So splits the heart deep inside.
The sound leaves no trace

15
Irreversible
the harsh fact of human loss?
Await, and ponder

16
The woods of silence
Cold and weighted with the snow
bask in emptiness

17
Blank slate of winter
to write the new on the white —
Green springs from empty

March-April 2014
17 ХАЙКУ или ЦИКЛ ВРЕМЁН ГОДА


1
Зелёная свежесть весны —
вставайте, вставайте к новой жизни
ползущие, растущие создания!

2
Раскрытие бутонов,
томящий запах лилий —
приметы рая

3
Расцветающее очарование,
углубляющаяся взаимосвязь —
сердца-умы-тела едины

4
Искромётные
вестники запредельного —
отзвуки грядущего

5
Лягушка и кот,
слаженный дуэт «ква» и «мяу» —
всё в полной гармонии

6
Лето переполнено до краёв,
сбывается надежда Весны —
пчёлы жужжат, жаворонок поёт.

7
Язык в сочной груше
глаз на порхающем светляке —
наслаждайтесь вместе

8
Кошка лижет себя,
мурлычет, довольна своей природой.
Это тщета или мудрость?

9
Глядя с горы, кажется,
что взор достигает бесконечности —
но видим мы так мало!

10
Красоты заката
Пока время застыло —
Зовите грозу

11
Умирайте, листья осени,
в огне ваших резких красок —
весна вернёт вам зелень!

12
Полусгнившие влажные останки
забытых воспоминаний
будоражат душу

13
Твоя призрачная улыбка,
мистерия твоих глаз —
всё потеряно навсегда

14
Крак-крак, крак-крак-крак —
так сердце трещит в глубине.
Звук не оставляет следа

15
Необратим ли
суровый факт человеческой утраты?
Жди и размышляй

16
Лес безмолвия
холодный, придавленный снегом
нежится в пустоте

17
На чистой доске зимы,
Новое начертано на белизне —
зелёные побеги пустоты

Март-апрель 2014

Примечания

In March 2014, I sent Peter Woolrich a cycle of 17 haiku called "Silly Moon" in my own translation into English and soon received the following response:

Dear Dmitri,

Greetings from Hong Kong with great thanks for sending me your haiku which I enjoyed tremendously. The pleasure of reading them inspired me to return the gift by writing some haiku of my own, something I had never done before. You will find them below... Following your lead, there are 17 haiku (echoing the 17 syllables in each of them). Each of the haiku stands alone and can be read independent of the others, but all 17 can be read together as a single poem. My hope is that you may enjoy this return of a gift that first came from you.... With warm regards, Peter (Thursday, March 27, 2014 7:47 AM)

В марте 2014 года я послал своему американскому другу Питеру Вулричу цикл из 17 хайку под названием «Глупая луна» в собственном переводе на английский язык и вскоре получил следующий ответ. Привожу оригинал и свой перевод на русский:

Дорогой Дмитрий,

Привет из Гонконга и большое спасибо за присланные Вами хайку, доставившие мне чрезвычайное наслаждение. Удовольствие от чтения их вдохновило меня на ответный подарок: несколько хайку сочинённых мною, чего я никогда раньше не делал. Вы найдёте их ниже... Следуя Вашему примеру, я посылаю 17 хайку (число, отражающее 17 слогов в каждом из них). Каждое из этих хайку самостоятельно и может читаться независимо от других, но все17 могут быть прочитаны вместе как единое стихотворение. Я надеюсь, что Вам доставит удовольствие мой ответ на подарок первоначально исходивший от Вас... С тёплыми пожеланиями, Питер (Четверг 27 марта 2014, 7:47 утра)




Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.