Мастера умирают (Костенко/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Мастера умирают
автор Лина Костенко (р.19 марта 1930), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: украинский. Название в оригинале: Умирають майстри. — Опубл.: ?. Источник: http://adela.cobra.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

Мастера умирают

Мастера умирают, оставив лишь память, как рану,
В барельефах печали уже не впечатался миг,
Подмастерья-таланты не стали ещё мастерами,
А работу нам надо немедля доделать за них.

Неизвестно откуда пришли тут чужие занозы,
Потирая ладони, берутся нахально за всё,
Ну а гений стоит, вытирая солёные слезы,
И отары свои суетливая бездарь пасёт.

Очень странный пейзаж: косяками шагают таланты.
Небеса прогибает под тяжестью дней суета.
С мастерами всё ж легче. Они — альтруисты Атланты,
Взяли небо на плечи. Поэтому есть высота.

07.12.2016


© Ліна Костенко:

Умирають майстри [1]

Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.

І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.

Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони — як Атланти,
держать небо на плечах. Тому і є висота.

© Adela Vasiloi (Перевод на румынский):

Maeștrii mor

Tristețea clipei pe fronton nu se imprimă,
Lăsînd în urmă amintiri, maeștrii mor,
Și lucrul baltă să-l lăsăm — ar fi o crimă,
Dar n-au crescut din calfe ucenicii lor.

De unde s-au luat acești pungași obraznici?
Frecîndu-și mîinile, se-apucă de orice.
Deplîngem geniul, iar ei, voioși și harnici,
Pe culmi cu sîrg își pasc oițe și purcei.

Ce nostime vederi — vin turme de "talente",
Deșertăciunea lor îndoaie ceru-n jos...
Cu maiștrii e ușor — atlanți cu gesturi lente,
Pe umeri ridicau un viitor frumos!

16.12.2016

© Адела Василой

Примечания