Я слышу этот дождь (Костенко/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Я слышу этот дождь
автор Лина Костенко (р.19 марта 1930), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: украинский. Название в оригинале: Послухаю цей дощ. — Опубл.: ?. Источник: http://adela.cobra.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

Я слышу этот дождь

Я слышу этот дождь. Подкрался и... шмыг-шмыг!
По жести мокрых крыш — веселых капель ноты.
Ещё лишь только миг, ещё лишь миг, лишь миг...
Я оглянусь назад, а это - годы, годы!

Уже текут века. Я вниз, к Земле, стекла
С туманности души, а может, Андромеды...
И в мантии дождя, фигуркой из стекла,
Пришла к живым своим, о мёртвых помня веды.

Целую лес и дол, по бедам не скорблю.
Скрипач струной дождя извлёк из серой мути:
Я дерево, я снег, я все, что я люблю —
Возможно, в этом знак моей высокой сути.

05.08.2016


© Ліна Костенко:

Послухаю цей дощ

Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі, чи може, Андромеди —
я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих і згадую про мертвих.

Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все що я люблю.
І може, це і є моя найвища сутність.

publ. ?

© Adela Vasiloi (Перевод на румынский):

Ascult aceste ploi

Ascult aceste ploi. S-au furișat și plîng.
Metalic, sacadat, cu picuri dolofane.
Tot cad, și cad, și cad, ca clipele se sting —
Ci-n urmă cînd privesc, deja sunt bieții anii.

De secole se scurg, și nu cunoaștem noi —
În suflet s-au depus, s-au adunat în stele?
Eu străvezie vin, în mantie de ploi,
Să-i pomenesc pe morți, pe vii să-i scap de rele.

Sărut păduri și văi, cobzarului mă-nchin,
El a cîntat frumos modesta mea prezență —
Sunt arbore, și nea, și dragoste, și chin...
Probabil, asta e suprema mea esență.

05.08.2016