Юлий Маркович Даниэль

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск


Юлий Маркович Даниэль
Юлий Маркович Даниэль
псевдонимы: Николай Аржак, Ю. Петров
* 15 ноября 1925 года, Москва
30 декабря 1988 года, Москва
русский советский поэт, прозаик и переводчик, диссидент

« Выступал как переводчик в 1957–1965 гг. под собственной фамилией, печатался много и «без дискриминации», переводил и Хермлина с немецкого, и финнов с подстрочника, но в 1965 году стал персонажем позорного процесса («Синявский-Даниэль») и получил пять лет за четыре напечатанных на Западе рассказа. Отбыв срок день в день, вышел и получил нечто вроде права печататься: два стихотворения латышского поэта Кнута Скуениека в переводе Даниэля (за подлинной подписью!) были напечатаны в молодежной рижской газете, – заметим, что Скуениек перед этим тоже отбыл свои семь лет «за попытку отторгнуть Латвию от Советского Союза». Однако это был лишь прецедент: в дальнейшем Даниэль мог печататься где угодно как переводчик, но лишь под псевдонимом «Ю. Петров», притом старые, допосадочные переводы не могли перепечатываться ни под каким видом. На положении поручика Киже за полтора десятилетия Даниэль напереводил европейской классики на немалый том: редакторы «Художественной литературы» считали своим долгом дать Даниэлю работу, а он к тому же и переводил неплохо, – увы, «работу» достать можно было не всегда. Незадолго до смерти Булат Окуджава признался, что перевод книги западноармянского классика Даниэла Варужана, вышедший в 1984 году в Москве, на самом деле выполнен Даниэлем – Булат Шалвович по-дружески одолжил свое имя пропадавшему без работы другу. В экземпляре из собрания Виктора Сербского Окуджава написал: «Эту книгу в трудные годы перевел Ю. Даниэль, взяв напрокат мое дозволенное имя. Виктору Сербскому Б. Окуджава 08.09.88», а в экземпляре книги Гийома Аполлинера (1985) из того же собрания, на стр. 189, – «В трудные годы под моей фамилией зарабатывал Ю. Даниэль Б. Окуджава 8.9.88». Желающие могут прочесть об этом подробнее здесь. Есть основания предполагать, что в «Антологии финской поэзии» 1986, где немало переводов «Ю. Петрова», переводы, подписанные именем Булата Окуджавы, также принадлежат Даниэлю… но доказательств нет. Возможно, они ещё найдутся, а пока что эти переводы можно прочесть на нашем сайте на странице, посвященной Булату Окуджаве. Лишь перед смертью Даниэля в Москве стали появляться в печати его оригинальные стихи, о переводной же его деятельности немедленно и совершенно по-свински забыли. »

Произведения

Поэзия

  1. I. «Пустыне — свежести глоток…»
  2. II. Читая Сент-Экзюпери («Походному ветру в тон…»)
  3. III. Сны («Родной, чудной кинематограф…»)

Переводы

Из Теофиля Готье

Из Яна Зиемельниекса

Из Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772—1834)

См. также


Red copyright.svg В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора перейдут в общественное достояние 1 января 2059 года.


Ссылки: