Эмилии Вивиани (Шелли/Семёнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Эмилии Вивиани
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р. 1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To Emilia Viviani. — Дата создания: 1821, опубл.: 1824. Источник: poezia.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Cергей Семёнов:

Эмилии Вивиани

1.
Мадонна, шлёшь мне сладкий базилик '[1]
И резеду? Должны
Листки здоровья быть разлучены
С любовью в тот же миг.
О, да они влажны!
Что ж, поцелуй или слеза томленья?
Роса и дождь навряд
Несут тот аромат
С растений и цветов. Само сомненье
Родит любовь, я рад
Печали, что являет новый лик.

2.
Шли звёздный свет мне, но не шли любовь, -
Сия любовь опасна:
Здоровье, словно угли, скоро гаснет--

Санкт-Петербург, 24 апреля 2016г.

Шелли:

To Emilia Viviani.

1.
Madonna, wherefore hast thou sent to me
Sweet-basil and mignonette?
Embleming love and health, which never yet
In the same wreath might be.
Alas, and they are wet! _5
Is it with thy kisses or thy tears?
For never rain or dew
Such fragrance drew
From plant or flower--the very doubt endears
My sadness ever new, _10
The sighs I breathe, the tears I shed for thee.

2.
Send the stars light, but send not love to me,
In whom love ever made
Health like a heap of embers soon to fade--

1821
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.][2]


© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

  1. Сладкий базилик символизирует любовь, а резеда - здоровье
  2. Опубл. посмертно в 1824 вдовой Шелли.

Другие переводы