Элегия на смерть бедной Мали (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Элегия на смерть бедной Мали
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Poor Mailie's Elegy. — Дата создания: пер. 2009, опубл.: 1786, Килмарнок /перевод: 2012, Москва[1]. Источник: www.online-literature.com www.robertburns.org/works/29.shtml
{{#invoke:Header|editionsList|}}
RobertBurns.jpg
Edward Calvert The Sheep of his Pasture c1828 Tate Britain.jpg
Edward Calvert The Sheep of his Pasture c1828 Tate Britain
Элегия на смерть бедной Мали


перевод Д. Смирнова-Садовского

Стихом ли, прозой ли грешу я, —
Слезой горючею пишу я.
Душой израненной бушуя,
Скорбит поэт!
Уж лучше круг свой завершу я,
6 Раз Мали нет!

Хоть и невелико богатство, —
Не груды злата, не аббатство,
И в траур, скажем без злорадства,
Я не одет,
Но потерял я дружбу, братство,
12 Раз Мали нет!

Она гонялась за поэтом,
Склоняясь к прочим пируэтам;
Был для неё пред целым светом,
Он высший свет!
Придётся стать анахоретом,
18 Раз Мали нет!

Была она овцой учёной,
А не какой-нибудь вороной,
И хоть была она гулёной,
Да не во вред!
Что делать мне с тоской зелёной,
24 Раз Мали нет?

Когда брожу я за овином
Или гуляю по долинам,
И щедро с агнецом невинным
Делю обед,
То нет конца моим кручинам,
30 Что Мали нет!

Она была не наша гнида, —
Совсем особенного вида,
Ведь предка Мали из-за Твида[2]
Привёз корвет, —
Какая жалость и обида,
36 Что Мали нет!

Какая злобная издёвка
О, ты, пеньковая верёвка,
Для тех особенно, кто ловко
Петлёю вздет!
И чёрный креп — на мне обновка,
42 Раз Мали нет!

О, барды Дуна[3], по старинке
Ко мне спешите, взяв волынки,
Печальной песни для разминки,
Начав куплет,
И Роб, вздохнёт, смахнув слезинки:
48 «Эх, Мали нет!»

1786.
Перевод: 11 июня 2009, Сент-Олбанс
Poor Mailie's Elegy.

  
by Robert Burns
  
Lament in rhyme, lament in prose,
Wi' saut tears tricklin down your nose;
Our Bardie's fate is at a close,
Past a' remead!
The last, sad cape-stane of his woes;
6 Poor Mailie's dead!

It's no the loss of warl's gear,
That could sae bitter draw the tear,
Or mak our Bardie, dowie, wear
The mourning weed:
He's lost a friend an' neebor dear
12 In Mailie dead.

Thro' a' the toun she trotted by him;
A lang half-mile she could descry him;
Wi' kindly bleat, when she did spy him,
She ran wi' speed:
A friend mair faithfu' ne'er cam nigh him,
18 Than Mailie dead.

I wot she was a sheep o' sense,
An' could behave hersel wi' mense:
I'll say 't, she never brak a fence,
Thro' thievish greed.
Our Bardie, lanely, keeps the spence
24 Sin' Mailie's dead.

Or, if he wanders up the howe,
Her livin image in her yowe
Comes bleatin till him, owre the knowe,
For bits o' bread;
An' down the briny pearls rowe
30 For Mailie dead.

She was nae get o' moorlan tips,
Wi' twated ket, an' hairy hips;
For her forbears were brought in ships,
Frae 'yont the Tweed:
A bonier fleesh ne'er cross'd the clips
36 Than Mailie dead.

Wae worth the man wha first did shape
That vile, wanchancie thing – a rape!
It maks guid fellows girn an' gape,
Wi' chokin dread; <40>
An' Robin's bonnet wave wi' crape
42 For Mailie dead.

O a' ye bards on bonie Doon!
An' wha on Ayr your chanters tune!
Come, join the melancholious croon
O' Robin's reed!
His heart will never get aboon!
48 His Mailie's dead

1786
Роберт Бернс Стихотворения и поэмы 2012.jpg

Примечания

  1. Роберт Бернс. Стихотворения и поэмы. Сост. Е. В. Витковский. Эксмо. М. 2012 г ISBN 978-5-699-58654-7
  2. Твид (Tweed) — река на границе Шотландии и Англии.
  3. Дун (Doon, Gaelic: Abhainn Dhùin) — река в Южном Эйршире.

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.