Шопен (Пруст/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шопен
автор Марсель Пруст (1871—1922), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Plaisirs et les Jours: Chopin. — Из сборника «Утехи и дни». Опубл.: 1896. Источник: «Поэзия.Ру»
{{#invoke:Header|editionsList|}}
ШОПЕН

Шопен — о, это море вздохов, всхлипов, слёз,
Где стайки бабочек, заигрывая с мукой,
Над волнами кружат и пляшут наизнос,
Мечтай, люби, страдай, зови, чаруй, баюкай,
5 Туда, где боль, спеши причудливый игрок,
И головы вскружит нам сладкое забвенье,
Когда ты бабочкой присядешь на цветок,
И вот, не стон летит, а радостное пенье,
Но вслед опять бурлит, желанных слёз поток.
10 Красавец бледный, вновь ты окрылён, похоже,
Луны и капелек дождя бесценный друг,
Но князь отчаянья сражён судьбою вдруг,
И солнце, скорбный лик склоня на смерти ложе,
Улыбки ли, слезы ждёт, словно подаянья…
15 Слезы Надежды, иль улыбки состраданья!

1896. Перевод: 2008
Chopin

Chopin, mer de soupirs, de larmes, de sanglots,
Qu'un vol de papillons sans se poser traverse
Jouant sur la tristesse ou dansant sur les flots.
Rеve, aime, souffre, crie, apaise, charme ou berce
5 Toujours tu fais courir entre chaque douleur
L'oubli vertigineux et doux de ton caprice
Comme les papillons volent de fleur en fleur
De ton chagrin alors ta joie est la complice :
L'ardeur du tourbillon accroit la soif des pleurs.
10 De la lune et des eaux pales et doux camarades
Prince du desespoir ou grand seigneur trahi,
Tu t'exaltes encore, plus beau d'etre pali
Du soleil inondant ta chambre de malade
Qui pleure а lui sourire et souffre de le voir ?
15 Sourire du regret et larmes de l'Espoir !

“Les plaisirs et les jours”, 1896

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод