Школьник (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Школьник («Люблю я летний час рассвета...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Schoolboy. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1784—1789, перевод: 1916/1963, опубл.: Перевод: 1916/1969. Источник: Библиотека Мошкова
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 53 The School Boy.jpg

Маршак:

[25.] Школьник[2]

Люблю я летний час рассвета.
Щебечут птицы в тишине.
Трубит в рожок охотник где-то.
И с жаворонком в вышине
5 Перекликаться любо мне.

Но днем сидеть за книжкой в школе
Какая радость для ребят?
Под взором старших, как в неволе,
С утра усаженные в ряд,
10 Бедняги-школьники сидят.

С травой и птицами в разлуке
За часом час я провожу.
Утех ни в чем не нахожу
Под ветхим куполом науки,
15 Где каплет дождик мертвой скуки.

Поет ли дрозд, попавший в сети,
Забыв полеты в вышину?
Как могут радоваться дети,
Встречая взаперти весну?
20 И никнут крылья их в плену.

Отец и мать! Коль ветви сада
Ненастным днем обнажены
И шелестящего наряда
Чуть распустившейся весны
25 Дыханьем бури лишены, —

Придут ли дни тепла и света,
Тая в листве румяный плод?
Какую радость даст нам лето?
Благословим ли зрелый год,
30 Когда зима опять дохнет?

1916

Blake:

[25.] The School Boy[3]
 
I love to rise in a summer morn,
When the birds sing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the sky-lark sings with me.
5 O! what sweet company.

But to go to school in a summer morn,
O! it drives all joy away;
Under a cruel eye outworn,
The little ones spend the day,
10 In sighing and dismay.

Ah! then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour.
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learnings bower,
15 Worn thro' with the dreary shower.

How can the bird that is born for joy,
Sit in a cage and sing.
How can a child when fears annoy,
But droop his tender wing,
20 And forget his youthful spring.

O! father & mother, if buds are nip'd,
And blossoms blown away,
And if the tender plants are strip'd
Of their joy in the springing day,
25 By sorrow and cares dismay,

How shall the summer arise in joy.
Or the summer fruits appear,
Or how shall we gather what griefs destroy
Or bless the mellowing year,
30 When the blasts of winter appear.

Self-publ. 1789, London

Примечания

  1. Впервые в "Северных записках", 1916. Источник: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982.
  2. Первоначально входило в «Песни Невинности». Позднее Блейк перенёс его в «Песни Опыта».
  3. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).


См. также

The School Boy / Школьник
Songs of Experience by William Blake, 1789/1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1789/1794



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.