Шань Го и Пань Тао. В лодке, по дороге к обители Ю (Витковский/Нерлер)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Евгений Владимирович Витковский}} Шань Го и Пань Тао.[1]
В лодке, по дороге к обители Ю

авторы: Евгений Владимирович Витковский (р. 1950) и Павел Нерлер (р. 1952)
Евгений Владимирович Витковский}} →
Источник: Украдено с сайта «Век Перевода»
{{#invoke:Header|editionsList|}}


ШАНЬ ГО и ПАНЬ ТАО

В лодке, по дороге к обители Ю[2].

В Ча Хэ[3] полноводной
перевелись караси.
К обители Ю,
лодка, нас донеси.
Там проживает
водный монах Ши Шань:
ловит на удочку
станцию Би-Би-Си[4].

<дата не указана>

Примечания

  1. Шань Го — Cунский поэт из круга Су Ши. «Шанго» — слово из русско-китайского пиджина; русские считают его китайским, китайцы русским. Обозначает нечто вроде «хорошо», «по рукам». Пань Тао — плоский китайский персик. В силу того, что Павел [Нерлер] и впрямь фрукт, он на меня за такой псевдоним да не обижается. У меня этих «ши» в разное время до полусотни набралось. Правда, как полагается, часто примечаний в полтора раза больше, чем текста (а то и в двадцать раз — тоже смешно). Кстати, «Шань Го» можно прочесть и как «Горный Путь». Что я вообще-то и имел в виду — памятую китайский псевдоним-перевод — Ши Шань («Каменная Гора», т. е. «Штейнберг»). Мы ему с Нерлером когда-то сочинили: [далее следует текст «ши»](прим. автора).
  2. Деревня Юминское, в которой Штейнберг проводил каждый год все лето, и где умер в 1984 году.
  3. Хотча, река, на которой стоит Юминское.
  4. Ничего другого Акимыч на нашей памяти не ловил.

© Evgeny Witkowsky & Pavel Markovich Polian (Nerler) / © Евгений Владимирович Витковский и Павел Маркович Полян (Нерлер)


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.