Чернокожий мальчик (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Чернокожий мальчик («На юге я рождён в пустыне дикой...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Little Black Boy. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789. Источник: Песни невинности и опыта
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}


Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 9 The Little Black Boy
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 10 The Little Black Boy

Д. Смирнов-Садовский:

[5.] Чернокожий мальчик

На юге я рождён в пустыне дикой
И, хоть моя душа светла, как он —
Английский мальчик — ангел светлоликий,
Я чёрен, словно света я лишён.

5 Под деревом в густой прохладной сени
Мы с матерью смотрели на восток;
Расцеловав меня, взяв на колени,
Она мне говорила: «О, сынок,

Взгляни на солнце — Бог на нём живущий
10 Всем поутру любви сиянье шлёт,
И в полдень жаром одаряет кущи,
Цветы, зверей и человечий род,

Тот жар вбирать мы можем научиться
За краткий срок, что здесь дарован нам,
15 И наши чёрные тела и лица
Подобны рощам или облакам.

Лишь примем этот жар невыносимый,
Исчезнут облака, и скажет Бог:
„Возрадуйся, о Агнец мой любимый,
20 Из рощ спеши в мой золотой чертог!“»

Так наставляла мать меня, и снова
Я повторю английскому дитя —
Вдвоём вокруг чертога золотого,
Как Агнцы будем бегать мы шутя,

25 От солнца заслоню его, покуда
Страшится он палящего огня,
По волосам его я гладить буду,
Как брата брат полюбит он меня.

2013, Сент-Олбанс

Blake:

[5.] The Little Black Boy[2]

My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white,
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav'd of light.

5My mother taught me underneath a tree
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east began to say.

Look on the rising sun: there God does live
10And gives his light, and gives his heat away.
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning joy in the noon day.

And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love.
15And these black bodies and this sun-burnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.

For when our souls have learn'd the heat to bear
The cloud will vanish we shall hear his voice,
Saying: come out from the grove my love & care,
20And round my golden tent like lambs rejoice.

Thus did my mother say and kissed me.
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy:

25Ill shade him from the heat till he can bear,
To lean in joy upon our fathers knee.
And when I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him and he will then love me.

ca 1784 — 1789, London

Примечания

  1. Стихотворение затрагивает болезненную для британца тематику: расизм. В то время, когда оно было написано (между 1784 и 1789 годами) торговля рабами, в особенности чёрными, была в порядке вещей. Закон об отмене работорговли был принят британским парламентом только два десятилетия спустя, в 1807, но до отмены собственно рабства в 1833 Блейк не дожил. В Англии была волна литературы направленная против рабства или расизма, и стихотворение Блейка как бы вписывалось в эту волну. Интересно, что Кольридж любил это стихотворение больше всех других из «Песен невинности». (ДС)
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также