Хрустальный шкафчик (Блейк/Кружков)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск

Хрустальный шкафчик («Я Девой пойман был в Лесу...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Григорий Михайлович Кружков (р. 1945)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Crystal Cabinet. — Источник: Персональный сайт Г. М. Кружкова


Григорий Кружков:

Хрустальный шкафчик

Я Девой пойман был в Лесу,
Где я плясал в тени густой,
В Хрустальный Шкафчик заключен,
На Ключик заперт золотой.

Тот Шкафчик гранями сиял —
Жемчужный, радужный, сквозной,
В нем открывался новый Мир
С волшебной маленькой Луной.

Там новый Лондон я узрел —
Деревья, шпили, купола;
В нем новый Тауэр стоял
И Темза новая текла.

И Дева — в точности, как Та, —
Мерцала предо мной в лучах;
Их было три, одна в другой:
О тайный трепет, сладкий страх!

И очарованный трикрат,
Тройной улыбкой освещен,
Я к ней прильнул: мой поцелуй
Был троекратно возвращен.

Я руки алчно к ней простер,
Палимый лихорадкой уст…
Но Шкафчик раскололся вдруг,
Рассыпался, как снежный куст;

И, безутешное Дитя,
Я вновь рыдал в глуши лесной,
И Бледная Жена в слезах,
Скорбя, склонялась надо мной.

(1980-е ?)

William Blake:

The Crystal Cabinet

The Maiden caught me in the Wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her Cabinet,
And Lockd me up with a golden key.

5 This cabinet is formd of gold
And pearl & crystal shining bright
And within it opens into a world
And a little lovely moony night.

Another England there I saw,
10 Another London with its Tower,
Another Thames & other Hills,
And another pleasant Surrey Bower.

Another Maiden like herself
Translucent lovely shining clear
15 Threefold each in the other closd;
O what a pleasant trembling fear!

O what a smile, a threefold smile
Filld me that like a flame I burnd;
I bent to Kiss the lovely Maid,
20 And found a Threefold Kiss returnd.

I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce & hands of flame
But burst the Crystal Cabinet
And like a weeping Babe became;

25 A weeping Babe upon the wild
And Weeping Woman pale reclind
And in the outward air again
I filld with woes the passing wind.

1800-3


Примечания



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.