Христос в Гефсиманском саду (Нерваль/Кудинов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск

Христос на Масличной горе
автор Жерар де Нерваль (1808—1855), пер. Михаил Павлович Кудинов (1922—1994)
Язык оригинала: французский. — Из цикла «Химеры». Дата создания: 1854. Источник: Иностранная литература. – 1974. – № 1. – С. 173-174.



Христос в Гефсиманском саду

  


                      Бог умер! Небо пусто…
                      О, плачьте, дети! Нет у вас отца.
                                             Жан-Поль

I

Когда деревьями и мраком окружен,
Спаситель к небесам воздел худые руки,
Когда, исполненный невыразимой муки,
Он был предательством друзей своих сражен.

Тогда, взглянув на них, на погруженных в сон,
Где каждый стал царем и слышал славы звуки,
Взглянув на тех, кто спал в преддверии разлуки,
Он крикнул: «Бога нет! Не существует он!»

Но, продолжая спать, никто не шелохнулся.
«Вы слышите, друзья? Я вечности коснулся.
Разбитый, весь в крови, я изнемог от мук.

Я вас обманывал… О бездна, бездна, бездна!
Без божества алтарь, и жертва бесполезна,
Затем, что бога нет!» Но спали все вокруг.

II

Он молвил: «Всё мертво… Скитаясь по Вселенной,
К мирам неведомым я направлял полет;
И всюду – там, где жизнь оставила нетленный
Блеск золотых песков и серебристых вод, –

Пустынная земля морской омыта пеной,
И вихри смутные колеблют небосвод,
И сферы движутся средою неизменной,
Но дух, бессмертный дух в тех далях не живет.

Глаза всевышнего искал я – лишь глазница,
Дыра бездонная, в которой мрак таится,
Была там: ночь глядит на мир из той дыры.

И странной радугой обвита мгла провала,
Преддверье хаоса, небытия начало,
Спираль, съедающая время и миры».

III

«Безмолвный часовой! Рок, требующий дани!
Где б ни пролег твой путь, всё угасает там,
И мертвые миры в их снежном одеянье
Спят в бесконечности, подвластной холодам.

Что с ними сделал ты, царящий в мирозданье?
Зачем рассветы их подобны вечерам?
Твоих угасших звезд бессмертное дыханье
Ты разве передашь родившимся мирам?

Отец мой! Твой ли дух в мое вселился тело?
Ты победил бы смерть, не покоряясь судьбе?
И смог бы устоять, когда б удар тебе

Сам ангел тьмы нанес? Отец мой, нет предела
Моим страданиям. В глазах моих темно.
И если я умру – всё умереть должно».

IV

Ничей не тронул слух он стонами своими
И тщетно в этот мир нес боль своей души;
И вот, отчаявшись, он стал в ночной тиши
Единственного звать, не спавшего в Солиме.

«Ты знаешь, – он кричал, – как оценен я ими,
Иуда, кончи торг, продать меня спеши!
Я стражду, друг, а ты свершить в земной глуши
Хотя бы смеешь то, чему злодейство имя».

Но брел Иуда прочь, раскаяньем томим.
И всюду на стенах пылали перед ним
Слова о низости его и злодеянье…

Как будто сжалившись, тогда сказал Пилат:
«Безумца этого схватите!» И солдат
Послали, наконец, исполнить приказанье.

V

Он был возвышенным безумцем, этот смелый
Икар, летевший ввысь, чтоб видеть небосклон,
Сраженный божьими громами Фаэтон,
Прекрасный Аттис, воскрешаемый Кибелой.

Знамений ожидал авгур в одежде белой,
От крови пьяная, земля стряхнула сон,
Повиснув на оси, весь мир был сотрясен,
Олимп над бездною склонился оробело.

Воскликнул Кесарь: «Кто, скажи мне, Зевс-Амон,
Кто этот новый бог, кого прищнать готовы,
И даже если он не бог, быть может, демон он?»

Оракул спрошенный не проронил ни слова;
И с этой тайны мог один лишь снять покровы;
Тот, кем был смертный прах душою наделен.

Примечания


ХРИСТОС НА МАСЛИЧНОЙ ГОРЕ

Впервые в «L’Artiste» 31 марта 1844 г. без эпиграфа с под­ заголовком «Подражание Жан-Полю». Эпиграф (впервые в «До­черях огня») представляет перифразу из фрагмента немецкого ро­маниста Жан-Поля, известного во французском переводе госпожи де Сталь под названием «Видение» (подробнее см. вступ. статью).

Сонет IV. С. 404.

Солим — Иерусалим.

Сонет V. С. 405.

Икар — сын Дедала, строителя Лабиринта, которого критский царь Минос не отпускал на волю. Тогда Де­дал сделал крылья, скрепив их воском, для себя и сына и уле­тел с острова. Во время полета Икар, привлеченный сияньем солнца, приблизился к нему, воск растопился, крылья рассыпа­лись, и он погиб в водах моря.

Фаэтон — сын бога солнца Гелиоса умоливший отца дать ему колесницу, на которой Гелиос объезжал небосвод. Не справив­шись с ее управлением, Фаэтоп пал на землю и погиб в пламени.

Аттид — прекрасный юноша, любимец Кибелы, нарушивший обет безбрачия.

Аммон — египетский бог солнца.



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.