Хайку о лягушке (Басё)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Антология одного стихотворения
Хайку о лягушке (IB-265, HS-270, JR-152)[1]

автор Мацуо Басё
См. также Frog Poem на англ. Wikisourse
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Википроекты:  Wikisource-logo.svg Викитека Wikipedia-logo.png Википедия 


Ёкои Киноку (1761—1832): Портрет Мацуо Басё с хайку о лягушке (ок. 1820)

Хайку о лягушке



В оригинале (по-японски):



古池や蛙飛びこむ水の音

Кандзи и хирагана — классическое написание



ふるいけやかはづとびこむみずのおと

Только хирагана



фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото

Транслитерация




Переводы:



фуру (старый) икэ (пруд) я (о!)
кавадзу (лягушка) тобикому (нырнула)
мидзу но (воды) ото (звук)

Буквальный перевод



Старый пруд.
Лягушка прыгнула в воду.
Всплеск в тишине.

Вариант перевода Алексея Андреева



О, дремотный пруд,
прыгают лягушки вглубь,
слышен всплеск воды.

Перевод Валерия Брюсова



Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

Перевод Татьяны Петровны Григорьевой
(? — см. комментарий)



Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка –
негромкий всплеск.

Перевод Александра Долина



Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.

Перевод Николая Конрада



Старый пруд,
прыгнула в воду лягушка
всплеск в тишине.

Перевод Веры Марковой



О! старый прудъ!
Скачутъ лягушки въ него, -
Всплески воды!

Перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина, 1899/1904.[2]



Всплеск старой воды —
тишь нарушена прýда,
квакшей нырнувшей.

Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff [3]



Пруд старый замер.
Вот лягушка нырнула.
Звук обнажённый.

Перевод Михаила Рахунова



Древний пруд. О!
Лягушка прыгнула.
Всплеск воды.

Перевод Александра Ситницкого



Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь —
одинокий всплеск.

Перевод Д. Смирнова-Садовского


 
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка… миг -
Тихий всплеск воды.
Перевод Наталии Фельдман-Конрад





Frog and Mouse by Getsuju Japan, late 18th-early 19th

Original (Japanese)

(Kanji)
古池や蛙飛びこむ水のおと

(Hiragana)
ふるいけやかわずとびこむみずのおと

(Romaji)
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

Translations

Literal

Fu-ru (old) i-ke (pond) ya, ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into) mi-zu (water) no o-to (sound)
           (Fumiko Saisho)


Figurative (various)


* * *


The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.
    (Robert Aitken)


An ancient pond!
With a sound from the water
Of the frog as it plunges in.
    (W. G. Aston)


An old silent pond...
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.
    (Harry Behn)


The old pond:
a frog jumps in, –
the sound of the water.
    (R. H. Blyth)



An old pond
A frog jumps in —
Sound of water.
    (Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite)


There is the old pond!
Lo, into it jumps a frog:
hark, water's music!
    (John Bryan)


old pond
frog leaping
splash
    (Cid Corman)


The old pond, aye!
And the sound of a frog
leaping into the water.
   (Basil Hall Chamberlain)


The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash.
    (Dion O'Donnol)


Antic pond-
frantic frog jumps in-
gigantic sound.
    (Bernard Lionel Einbond)


The old pond, yes, and
A frog is jumping into
The water, and splash.
    (G. S. Fraser)


The old pond -
a frog jumps in,
sound of water.
    (Robert Hass)


Old pond - frogs jumped in - sound of water
    (Lafcadio Hearn)


Old pond...
a frog jumps in
water's sound.
    (William J. Higginson)


Ancient pond, silent
a frog leaps into it, and
- the water's high note!
    (Robert Kahn)


frog
pond
plop!
    (Dom Sylvester Houédard, known as dsh)


pond
frog
plop!
    (James Kirkup)


Old pond
a frog in-leaping
water note
    (Maeda Cana)


The old mere!
A frog jumping in
The sound of water
    (Masaoka Shiki)


ancient pond —
a frog jumping
into its splash
   (R. Clarence Matsuo-Allard)


The still old pond
and as a frog leaps in it
the sound of a splash
   (Earl Miner)


Old pond,
Young frog.
Splash!
    (Jozy Big Mountain)


Hear the lively song
of the frog in
BrrrBrrrBrrptyBrrrBrrrrrrrrrrIp
Plash!
    (Clare Nikt)


The old pond!
A frog jumps in—
Sound of the water.
   (Nippon Gakujutsu Shinkokai)


An old pond
A frog jumps in
A splash of water.
   (Nitobe Inazō)


old pond
a frog jumps into
the sound of water
   (Jane Reichhold)


An old pond —
The sound
Of a diving frog.
   (Kenneth Rexroth)


The quiet pond
A Frog leaps in,
The sound of the water.
   (Edward G. Seidensticker)


Аn old pond...
a frog leaps in,
the sound of water
    (Haruo Shirane)


An ancient pond.
O! a frog jumps in –
a splash...
    (Alexander Sitnitsky - GFDL)


At the ancient pond
look: a little frog jumps in –
just a gentle splash…
    (Dmitri Smirnov - GFDL)


The old green pond is silent; here the hop
Of a frog plumbs the evening stillness: plop!
   (Harold Stewart)


Old pond,
leap-splash –
a frog.
    (Lucien Stryk)


The old pond, ah!
A frog jumps in:
The water's sound.
    (D. T. Suzuki)


The old pond –
a frog leaps in,
and a splash
    (Makoto Ueda)


The old pond,
A frog jumps in:
Plop!
     (Alan Watts)



Ancient pond unstirred
Into which a frog has plunged,
A splash was heard.
    (Kenneth Yasuda)


Breaking the silence
оf an ancient pond,
a frog jumped into water–
а deep resonance.
    (Nobuyuki Yuasa)
 




External links


At the ancient pond
a frog plunges into
the sound of water
   (Alan Chng? or Sam Hamill?)


Примечания

  1. Написано между январём и апрелем 1686 года (IB-265 Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970», HS-270 Нумерация по сайту Hollywood-Studio)
  2. Подъесаулъ В. Мендринъ, слушатель Восточного института во Владивостоке: перевод (опубл. 1904) осуществлён с англ. перевода Уильяма Джорджа Астона (William George Aston, опубл. 1899). Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 4. Астон Исторiя японской литературы

    Перевод Астона в оригинале:

    An ancient pond!
    With a sound from the water
    Of the frog as it plunges in.
        (W. G. Aston)

  3. Если же приблизить произведение к дословному переводу, то получится:
    О! Здесь старый пруд...
    И лягушка нырнула...
    Звук всплеска воды...
    Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff (примечание переводчика).

Цитата-комментарий

«[…] Но и к традиционным формам возвращается интерес, к танка и к хайку, которые ожили благодаря таланту их реформатора Масаока Сики (1867—1902). […] Масаока Сики начал с хайку. В 1893 г. он публикует «Беседы о Басё», в 1895 г. — «О сущности хайкай», издает журнал «Хототогису» («Кукушка»), где печатаются такие известные поэты и писатели, как Такахама Кёси, Нацумэ Сосэки и, конечно, Масаока Сики. Он тщательно изучил законы хайку и дал свое толкование метода сясэй. Понятие «сясэй» заимствовано из теории живописи, где оно обозначало «зарисовки с натуры»; для Басё же всякая зарисовка с натуры есть проникновение в высший смысл вещей, через постижение потаенной красоты вещей постигать истину — путь к просветлению. Судзуки рассказывает, как появилось знаменитое стихотворение Басё «Старый пруд»:

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

С этого началась новая эра в хайку. До Басё они были игрой слов, не были связаны с жизнью. В статье В. Н. Марковой «Стихотворение Басё „Старый пруд“» приводятся рассуждения Масаоки Сики об этом стихотворении: «Поистине ни одно другое хокку не пользуется такой широкой известностью. Но если спросить, какой его смысл, хайдзин говорит: „Это тайна, словами этого не выразишь“. Современный учёный европейского склада даёт следующее толкование: "Лягушка прыгнула в воду, возмутив спокойную гладь старого заглохшего пруда. Послышался внезапный всплеск. В стихотворении нет ни одного слова, которое прямо означало бы тишину, и все же оно с большой силой дает ощутить тишину весеннего дня. Мы понимаем, что вокруг царит пустынное безмолвие, вдали от стука колёс и людского говора. В этом хокку нашёл свое воплощение один из принципов риторики, который учит, что вовремя замолчать — значит усилить впечатление от сказанного». Я не знаю, есть ли в этом стихотворении тайна. Я не верю, что оно необъяснимо". Учёный европейского склада, пожалуй, довольно верно передаёт общий смысл этого стихотворения, но всё же не объясняет его до конца». Очень характерное высказывание, с одной стороны, знатока хайку и Басё, с другой — знатока европейской культуры» (Цит. по: Григорьева Т. П. Японская литература [второй половины XIX в.] // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1983 Т. 7. — 1991. — С. 672-673.)

Ссылки


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.