Хайку о вороне (Басё)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Антология одного стихотворения
Хайку о вороне[1]
~ Crow Poem
автор Мацуо Басё
(IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680, осень (по другим источникам – апрель-май 1680 или 1681)


Каванабэ Кёсай (1880–1910): Ворона на ветке

Хайку о вороне



В оригинале (по-японски):



かれ朶に烏のとまりけり秋の暮

Кандзи и хирагана — классическое написание




かれえだにからすのとまりけりあきのくれ


Только хирагана



Аки но курэ то ва

карээда ни
карасу но томарикэри
аки но курэ

Транслитерация




Переводы:


Аки но курэ то ва (Об осеннем вечере)

карээда ни (на голой ветке )
карасу но (вороны ) томарикэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)

Буквальный перевод




На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

Перевод Константина Бальмонта, опубл. 1916[2]'




На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень...

Перевод Александра Долина




На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Перевод Веры Марковой




«На вѣтви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»

Перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина, 1899/1904.[3]




Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На вѣтку сухую.

Перевод Г. А. Рачинского




на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний.

Перевод Д. Смирнова-Садовского




На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер.

Перевод Владимира Соколова




Карэ-эда ни
Карасу но тамари-кэри
Аки но курэ.
                 (Басiо).

      На засохшей вѣтке сидит ворона… Осеннiя сумерки.

Перевод Мойчи Ямагучи (Ямагути Моити)





Примечания:

枯朶に烏のとまりけり秋の暮 
(かれえだにからすのとまりけりあきのくれ)
kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure
(IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680/1[4]
Варианты:
枯 枝 に 烏 のとまりたるや秋の暮
карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ
枯 朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
かれ朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
かれ朶 に鳥のとまりけり秋の暮
карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ
  1. Написано между апрелем 1680 и маем 1681 года (IB-117 Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970», HS-121 Нумерация по сайту Hollywood-Studio)
  2. У Бальмонта: Неизвестный [автор]. Из статьи К. Д. Бальмонта «Японские песни», опубл. в газете «Далёкая окраина» № 2905 от 24 апреля 1916 года, с. 2.
  3. Подъесаулъ В. Мендринъ, слушатель Восточного института во Владивостоке: перевод (опубл. 1904) осуществлён с англ. перевода Уильяма Джорджа Астона (William George Aston, опубл. 1899). Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 4. Астон Исторiя японской литературы

    Перевод Астона в оригинале:

    "On a whithered branch
    A crow is sitting
    This autumn eve."
        (W. G. Aston)</span>
  4. См. Все хайку Басё по-японски
  5. </ol>

    Ссылки


    Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.