Хайку Басё/Ранние стихи/Перевод

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Хайку Басё Хайку Басё ~ Ранние стихи (1662—74)/Перевод
автор Мацуо Басё
В Эдо (1675—79)
См. Хайку Басё/Ранние стихи: Комментарии. Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]



Ранние стихи



1.

Когда весна наступила 29 числа 12 месяца

пришла ли весна
или год ушёл? — второй
из последних дней

2.

хоть немолода,
сакура опять цветет
в память о былом

3.

луна тебя ведёт,
путник, загляни сюда —
дорожный приют

4.

все люди стареют
прибаваляет им годы
юный Эбису

5.

девяносто девять
тысяч семей в Киото
смотрят на цветы

6.

и для бедняка
в поле найдётся цветок —
демон-репейник

7.

моросящий дождь —
размечталась о снегах
грустная сосна

8.

взглянув на лик цветка,
за дымкою укрылась
луна стыдливо

9.

слива расцвела,
ветер, грубою рукой
лепестков не рви!

10.

ивы здесь и там
распустили волосы —
ветер, причеши!

11.

лепёшки снега
превратят ветви ивы
в белую лапшу

12.

бутон не раскрылся —
как, ветер, развяжу я
с песнями мешок?

13.

ветерок весны
хочет, чтобы меж цветов
смех не умолкал

14.

лето близится —
ветер, затаись в мешке,
не губи цветы.

15.

радуются вновь
горной сакуры цветам
люди в Хакусэ

16.

запутался я
в ветвях вишни плакучей —
как пойду домой?

17.

ветер рвёт цветы —
cловно пёс, поджала хвост
cобачья вишня

18.

дождь всё льёт и льёт,
и никак нельзя взглянуть
на лицо луны

19.

падает что-то,
даже ухо прокисло —
сливовый ливень.

20.

похож, как похож
на своё отраженье
ирис-касатик

21.

словно в полусне
на красавицу гляжу —
Югао-вьюнок

22.

как покраснела
горная азалия
от слёз кукушки!

23.

сколько сотен раз
дожидалась ты, сосна,
песен кукушки?

24.

через щели в дверь
просвистел осенний вихрь
острый, как копьё…

25.

в Танабата дождь
не даёт сойтись сердцам —
«дождевая страсть»!

26.

для чего живу
я в столице, ясно мне —
для луны её

27.

за пеленой дождя
принцесса Сита-тэру
и лицо луны

28.

голос тростника —
как осеннего ветра
звук из чужих уст

29.

простоволосая
леспедеца прилегла,
голень обнажив

30.

луна на глади вод
в осенних ароматах—
Новый год для глаз

31.

В доме отца, потерявшего сына

Под шапкой снеговой
низко клонится бамбук —
целый мир вверх дном!

32.

градинки, снежинки —
на утреннем кимоно
тончайший узор.

33.

иней налетел
на цветущие поля —
приуныл цветок

34.

Кацура-красавец
там уж не живёт — луна
скрылась за дождём

35.

возвращенье цветов —
на белом гребне волны
тают снежинки

36.

Утияма-храм —
о цветущей сакуре
знают только здесь

37.

Минарэ-река —
ноги майского дождя
мерят глубину

38.

рисовым жгутом
дверь украшена: «Весна!» —
дети говорят

39.

выйди, посмотри,
горожанин, как цветёт
сакура весной!

40.

два юных оленя
волос с волосом в согласье —
волос жестковат

41.

разделяют тучи
друзей — двух диких гусей...
прощанье навек

42.

прекрасна дыня:
лицом — принцесса, лоном —
императрица

43.

летней рощицей
препоясан, как мечом —
богатырь-утёс

44.

цветам ненавистны
ветра мешки, девушкам —
болтливые рты

45.

чтобы вырастить
сакуру — лелей её,
словно ребёнка

46.

капля за каплей —
совсем промок от росы
стебель бамбука

47.

глядя на цветок,
как могу я отказать? —
«девичья краса»!

48.

взгляни на небо —
ох, как молода она,
новая луна!


1662—74


Примечания

См. примечания здесь: Хайку Басё/Ранние стихи: Коментарии
  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]


Info icon.png <CC-BY-SA>

cs | de | en | es | fr | ru | zh