Участник:Dmitrismirnov/Песочница

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

ПесочницаПесочница1Песочница2Песочница3

МатериалыМатериалы1Материалы2Материалы3

Шаблон:Викиливр https://biblio.wiki/wiki/Robert_Herrick

Шаблон:ВИКИЛИВР


The Four Zoas (Bloom)


Роберт Сидни, граф Лестер / Robert Sidney, 1st Earl of Leicester (1563 – 1626)

Sonnet 35

Time cruel time how fast pass yow away and in my case from yowr own custome fly whyle I vnknown in blackest shadowes ly and dum wth feare, not that I loue dare say

Alas yowr wings doe to the light desplay what choisest care in darckest bands doth ty But thus forsaking mee yow make mee try that whoe to tyme trusts doth himself betray

Speake time, and times child truth since first I saw that bodied Angel: did my faith ere quaile or was not spurd loue, held wth raines of awe? But yow heare, not: pack on then yowr best saile

Leave mee behinde! Time yow shall nowhere moue where whyle yow are yow shall not see my loue

Сонет 35

О злое Время, как ты ускользаешь, Свою обязанность забыв, постой И сжалься!—Я томлюсь во мгле густой А ты в безвестности меня бросаешь.

Когда же луч свой ясный направляешь На истину, что скрыта темнотой, Я вижу, что уловкою такой К самоизмене ты меня склоняешь.

Лишь Ангела узрел я воплощенье, Ужели вера дрогнула моя? Ужель не запылал я от волненья? Но ты спешишь в далёкие края,—

Так знай, какой бы ты не шло тропою, Любовь мою увидишь пред собою!

2-3 октября 2019, Сент-Олбанс

Примечание

Этот последний из дошедших до нас сонетов Роберта Сидни основан на известных поговорках: «Время раскрывает правду» (Time brings the truth to light); «Время— отец истины» (Time is the father of truth); «Истина — дочь времени» (Truth is time’s daughter); «Доверяя другому, ты изменяешь себе» (In trust is treason). Во второй строке под «обязанностью времени» имеется в виду «выявление истины». Основывая стихотворение на такие понятих как время и истина, поэт по сути воспевает в нём свою возлюбленную. Сонет во многом перекликается с сонетами его современников на ту же тему: “Time, cruel Timе...” Сэмюэла Дэниэла (опубл. 1601) и “Stay, stay sweet Time...” Майкла Дрейтона (опубл. 1695, ред. 1699, 1602 и 1619).

Современный текст:

Sonnet 35

Time, cruel Time, how fast pass yow away and in my case from your own custom fly, While I unknown in blackest shadows lie And dumb with fear, not that I love dare say:

Alas, your wings do to the light display What choicest care in darkest bands doth tie; But thus forsaking me, yow make me try That who to Time trusts doth himself betray.

Speak Time, and Time’s child Truth since first I saw That bodied angel, did my faith e’er quail, Or was not spurred love, held with reins of awe? But you hear, not: —pack on then you best sail,

Leave me behind! Time you shall nowhere move Where, while yow are, yow shall not see my love.

_________________ С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)


Последний раз редактировалось dmitrismirnov Чт окт 03, 2019 4:51 pm, всего редактировалось 6 раз(а).