Участник:Семёнов Сергей Николаевич/Песочница

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску


Оставленной когда б одной остаться (Сонет 113 (44))
автор Миллей, Эдна Сент-Винсент(1892—1950), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р. 1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: If to be left were to be left alone. — Из сборника «Fatal Interview». Дата создания: ?, опубл.: 1931. Источник: poezia.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Cергей Семёнов:

Оставленной когда б одной остаться (Сонет 113 (44))


Оставленной когда б одной остаться,
Дверь запереть, вновь обрести себя,
Свои Пенаты, что в углу пылятся,
Достать, и протереть их, теребя...
Отведай Брамса, Чосера, исчисли
Позицию в классическом этюде,
Мозг ссохший растяни на дыбе мысли –
Потеря - благо, по итогам судя.
Но разговор бесплодный с вечной голью,
Умов плешивых доводов субтильных,
Вербует свет дневной, колебля волю
Ослабшую, чтобы покой осилить.
Я не с тобой или собой зависла
Средь дней глумливых без конца и смысла.


Санкт-Петербург, 9 авг 2017

[Edna St. Vincent Millay:]

If to be left were to be left alone


If to be left were to be left alone,
And lock the door, and find one's self again,
Drag forth and dust Penates of one's own,
That in a corner all too long have lain;
Read Brahms, read Chaucer, set the chessmen out
In classic problem, stretch the shrunken mind
Back to its stature on the rack of thought -
Loss might be said to leave its boon behind.
But fruitless conversation and the exchange
With callow wits of bearded cons and pros
Enlist the neutral daylight, and derange
A will too sick to battle for repose.
Neither with you nor with myself, I spend
Loud days that have no meaning and no end.
 

"Fatal Interview", 1931

© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

Другие переводы