Страдания юности (Денисов)/Тексты

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Страдания юности
автор Эдисон Васильевич Денисов
PD-icon.svg-50
Тексты вокального цикла для голоса и фортепиано «Страдания юности» на стихи Генриха Гейне. [1]



* * *



1. Я в старом сказочном лесу


(Перевод Александра Александровича Блока)

      Я в старом сказочном лесу![2]
Как пахнет липовым цветом!
Чарует месяц душу мне
Каким-то странным светом.

      Иду, иду — и с вышины[3]
Ко мне несется пенье.
То соловей поёт любовь,
Поёт любви мученье.

       [Любовь, мучение любви,
В той песне смех и слёзы,
И радость печальна, и скорбь светла,
Проснулись забытые грёзы.] [4]

      Иду, иду — широкий луг
Открылся предо мною,
И замок высится на нём
Огромною стеною.

       [Закрытые окна, и везде
Могильное молчанье;
Так тихо, будто вселилась смерть
В заброшенное зданье.] [5]

      И у ворот разлегся Сфинкс,
Смесь вожделенья и гнева,
И тело, и лапы — как у льва, [6]
Лицом и грудью — дева.

       [Прекрасный образ! Пламенел
Безумием взор бесцветный;
Манил извив застывших губ
Улыбкой едва заметной.

      Пел соловей — и у меня
К борьбе не стало силы, —
И я безвозвратно погиб в тот миг,
Целуя образ милый.

      Холодный мрамор стал живым,
Проникся стоном камень —
Он с жадной алчностью впивал
Моих лобзаний пламень.] [7]

      Он чуть не выпил душу мне, —
Насытясь до предела,
Меня он обнял, и когти льва
Вонзились в бедное тело.

      [Блаженная пытка и сладкая боль!
Та боль, как та страсть, беспредельна!
Пока в поцелуях блаженствует рот,
Те когти изранят смертельно.] [8]

      Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс!
Любовь! О, любовь! За что ты
Мешаешь с пыткой огневой
Всегда твои щедроты?

      О, разреши, прекрасный Сфинкс,
Мне тайну загадки этой!
Я думал много тысяч лет
И не нашел ответа».

6 ноября 1920

2. Пел соловей


(Перевод Вильгельма Александровича Зоргенфрея)

      Пел соловей, и липа цвела, [9]
Приветно смеялось светило дня;
И ты с поцулуем меня привлекла
К себе на грудь, обняв меня.

      Угрюмо туманился солнца лик,
Листы опадали под крик ворон,
И холоден был расставанья миг,
И ты мне отвесила светский поклон.

3. Прощение


(Перевод Вильгельма Александровича Зоргенфрея)

      Как из пены воссиявшая[10]
Лучезарной красотой,
Ты блистаешь ныне, ставшая
Не моею, а чужой.

      Сердце, мукою томимое,
Об измене не грусти,
Будь покорно, и любимую,
Неразумную прости!

4. Разбитое сердце


(Перевод Вильгельма Александровича Зоргенфрея)

      Вконец, вконец тобой забыто,[11]
Что было твоё сердце мне открыто,
Что нежным и лживым я им обладал,
Что нежней и лживей не знал.

      Забыла ты о любви, печали,
Что мою грудь неустанно сжимали.
Была ли любовь огромней тоски,
Не знаю, но обе они велики.

5. Бродил я под тенью деревьев


(Перевод Льва Александровича Мея‎)

      Бродил я под тенью деревьев, [12]
Один со своею тоской,
И снова старая грёза
Впилась мне в сердце змеёй.

      Певицы воздушные! Где вы
Подслушали песнь мою?
Заслышу её и снова
Отраву смертельную пью.

      «Гуляла девица и пела
Ту песню раз, и не раз
У ней мы подслушали песню,
Она осталась у нас».

      Молчите, лукавые птицы!
Я знаю, хочется вам
Тоску мою похитить...
Да я-то её не отдам!

6. Раненый рыцарь


(Перевод Вильгельма Александровича Зоргенфрея)

      Мне повесть старинная снится,[13]
Печальна она и грустна:
Любовью измучен рыцарь,
А милая не верна.

      И должен он поневоле
Презреньем любимой платить,
И муку собственной боли,
Как низкий позор ощутить.

      Он мог бы к бранной потехе
Призвать весь рыцарский стан:
Пускай облечётся в доспехи,
Кто видит в милой изъян!

      Он всех мог заставить молчать,
Но не чувство своё;
И в сердце пришлось бы направить,
В своё же сердце, копьё.

7. Истина


(Перевод Вильгельма Александровича Зоргенфрея) [14]

      Когда солнце светит ранней весной, [15]
Распускаются пышно кругом цветы;
Когда месяц плывёт дорогой ночной,
Выплывают звёзды, ясны, чисты;
Когда глазки милой видит поэт,[16]
Он песнею славит их сладостный свет.
Но и песни, и звёзды и луна,
И глазки, и солнечный цвет, и весна,
Как бы ими ни полнилась грудь,
В этом мире не вся ещё суть...

8. Голубые гусары


(Перевод Василия Васильевича Гиппиуса)

      Трубят голубые гусары,[17]
Въезжают искать жилья.
Что ж! Если покинешь завтра,
Сегодня ты всё же моя!

      К плечам твоим белоснежным
Склонился я головой
И втайне могу подслушать
Сердечный умысел твой.

      Что было! Дым коромыслом!
Шум бранный, горячие дни!
Ведь даже в твоём сердечке
Нашли квартиру они!

      Трубят голубые гусары,
Им выступить надо чуть свет...
А я к тебе, дорогая,
Пришёл и принёс букет.

9. Сердце ничего не просит


(Перевод Василия Васильевича Гиппиуса)

      Пусть себе метель кружится,[18]
Град стучит и буря злится,
Снегом пусть окно заносит,
Сердце ничего не просит;
В нём теперь заключены
Милой блеск и блеск весны.

10. Неподвижные звёзды


(Перевод Вильгельма Александровича Зоргенфрея)

      Неподвижны в небе звёзды,[19]
Века и века подряд
С любовью и тоскою
Друг на друга глядят.

      И речи ведут чудесным,
Богатым языком,
Тем самым, что лучшим
Филологам не знаком.

      Но мне их речь понятна,
Её я быстро постиг:
Грамматикой мослужил мне
Моей возлюбленной лик.

      Ах, звёзды, протяните,
Вы к милой волшебные нити
И скажите, что поэт
Верен ей и шлёт привет.




Примечания

  1. «Страдания юности» . Вокальный цикл для голоса и фортепиано на стихи Генриха Гейне (в 10 частях). 1958. Написан в годы учения в аспирантуре Московской консерватории. Издание: Э. Денисов. Вокальные произведения /Тетр.1/. — Москва, Сов.композитор, 1980.
  2. Das ist der alte Märchenwald…
  3. У Денисова: «и с высоты».
  4. У Денисова строфа пропущена.
  5. У Денисова строфа пропущена.
  6. У Денисова: «Тело, и лапы — как у льва».
  7. У Денисова три строфы пропущены.
  8. У Денисова строфа пропущена.
  9. Die Linde blühte, die Nachtigall sang…
  10. Wie die Wellenschaumgeborene…
  11. So hast du ganz und gar vergessen…
  12. Ich wandelte unter den Bäumen…
  13. Der wunde Ritter (1827)
  14. У Зоргенфрея называется «Поистине».
  15. Wahrhaftig.
  16. В оригинальном тексте перевода:
        «Выплывают и звёзды, прозрачны, чисты;
        Когда ясные глазки видит поэт…»
    см. Поистине (Гейне/Зоргенфрей)
  17. Es blasen die blauen Husaren…
  18. Mag da draußen Schnee sich türmen…
  19. Es stehen unbeweglich…

Links — Ссылки