Сон (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Сон («Сон узор сплетает свой...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: A Dream. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789, опубл.: Перевод: впервые в «Северных записках», 1915.. Источник: Библиотека Мошкова[1].
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 26 A DREAM

Маршак:

[18.] Сон

Сон узор сплетает свой
У меня над головой.
Вижу: в травах меж сетей
Заблудился муравей.

5Грустен, робок, одинок,
Обхватил он стебелек.
И, тревожась и скорбя,
Говорил он про себя:

— Мураши мои одни.
10Дома ждут меня они.
Поглядят во мрак ночной
И в слезах бегут домой!

Пожалел я бедняка.
Вдруг увидел светляка.
15— Чей, — спросил он, — тяжкий стон
Нарушает летний сон?

Выслан я с огнем вперед.
Жук за мной летит в обход.
Следуй до дому за ним
20— Будешь цел и невредим!

Опубл. 1959

Blake:

[18.] A Dream[2]

Once a dream did weave a shade,
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost it's way
Where on grass methought I lay.

5 Troubled wilderd and folorn
Dark benighted travel-worn,
Over many a tangled spray
All heart-broke I heard her say.

O my children! do they cry
10 Do they hear their father sigh.
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.

Pitying I drop'd a tear:
But I saw a glow-worm near:
15 Who replied. What wailing wight
Calls the watchman of the night.

I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetles hum,
20 Little wanderer hie thee home.

1784 — 1789, London

Примечания

  1. Печатается по «Избранным переводам», 1959.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Вариант: Впервые перевод Самуила Яковлевича Маршака был опубликован в «Северных записках», 1915, в следующем варианте:

Сон

Сон, витая надо мной,
Сплел узор свой кружевной.
Вижу: в травах, меж сетей,
Заблудился муравей.

5Полон скорби и тревог,
Он в скитаньях изнемог
И, лишаясь чувств и сил,
Так с собою говорил:

«Детки малые одни,
10Дома ждут меня они:
То глядят во мрак ночной,
То в слезах бегут домой».

Пожалел я бедняка.
Вдруг увидел светляка.
15Он спросил: «Чей скорбный стон
Нарушает летний сон?..
 
Выслан я с огнем вперед…
Жук со мной идет в обход.
Он сведет тебя домой.
20Бедный путник, бог с тобой!»

1915

Другие переводы


© Samuil Marshak. Translation. / © Самуил Яковлевич Маршак.



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.