Сон Любви (Вулрич/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
(перенаправлено с «Сон любви (Вулрич/Смирнов)»)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Сон Любви
автор Питер М. Вулрич (Peter M. Wolrich), пер. Д. Смирнов-Садовский (D. Smirnov-Sadovsky)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Love’s Dream. — Источник: poezia.ru Logo Play.jpg
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Love’s Dream


I.

In my waking dream,
a dream that seemed
as real as seems reality,

I became you:
completely but not only.

For while I was completely you,
I also was aware that I was you.

II.

And in your own awaking dream,
a dream in vivid colours
full of feeling,

you became me:
entirely yet consciously.

For you were also full aware
that you were me.

III.

So each of us became
a doble yo,
a self within another self,
and thus, in this,
our common dream,
a dream that fully came to be,
we rediscovered intimacy:
the veritable intimacy
of minds and hearts and bodies
where giving and receiving
are doubled and the same,
where each feels
both the touching and the touch,
while a vital separation still remains.

And in this intimacy
of double duality
resides a sacred trust,
a commitment without judgment,
an acceptance without hesitation,
to assume the other
as we assume our self.

But what is love
If it contains not this?

So come my love, my life
as I shall come to thee,
though I and thee
apply to us
indifferently.

And we shall live the moments
as fragments of prismatic glass
reflecting with intensity
all that may surround us
and all that we create.

And we shall live the years
in steadfast constancy
to transform the many fragments,
by dint of will,
into a form of Art.

And is this not
how it may come to be
that we impose our waking dreams
upon reality?

30 April 2017
Сон Любви


I.

В моем сне наяву,
сне, который казался таким же реальным,
каким кажется сама реальность,

я стал тобой:
полностью, но не только.

Ибо, пока я был полностью тобой,
Я также осознавал, что это я был тобой.

II.

И в твоём собственном сне наяву,
ярком красочном сне,
полном чувств,

ты стала мной:
полностью, но осознанно.

Ибо ты также полностью понимала,
что это ты была мной.

III.

Итак, каждый из нас стал
doble yo,[1]
«я» внутри другого «я»,
и, таким образом, в нём,
нашем общем сне,
который полностью стал реальностью,
мы вновь обнаружили нашу близость:
настоящую близость
умов, сердец и тел,
где дарить и принимать дары
означает то же самое и удваивается,
где каждый ощущает
и касание, и прикосновение,
и все же остаётся необходимое разделение.

И в этой близости
двойной двойственности
обитает святое доверие,
обещание без суждения,
приятие без колебания,
восприятие другого,
как самого себя.

Но что значит Любовь,
если в ней этого нет?

Итак, приди, моя Любовь, моя жизнь,
как я прихожу к тебе,
хотя и «я», и «ты» –
относятся к нам обоим
в равной мере.

И мы проживём эти мгновения,
как осколки призматического стекла,
глубоко отражающие
всё, что нас окружает,
и всё, что мы создаем.

И мы проживём эти годы
в стойком постоянстве,
преобразуя множество этих осколков
посредством воли
в образы Искусства.

И разве это не то,
что и должно происходить,
когда мы прилагаем наши сны наяву
к реальности?

4 мая 2017



Doble yo. Warrior with alter ego.
Pre-Columbian sculpture.
____________
Doble yo. Воин со «вторым я».
Древняя до-колумбийская скульптура.


Примечания

  1. Doble yo — двойное «я», (исп.)



On the 1st of May 2017 in the morning my wife Elena and I received an e-mail message from Paris:

„Dear Elena and Dmitri,

I wrote the poem below as a present for your 45th wedding anniversary.

I look forward to seeing you soon in St. Albans.

With warmest regards,

Peter“

A few days later I made attampt to translate the poem to Russian. I attach it here.


D. Smirnov-Sadovsky

Утром 1 мая 2017 года моя жена Елена и я получили из Парижа электронное письмо:

«Дорогие Елена и Дмитрий,

Я сочинил стихотворение в качестве подарка к 45-й годовщине вашей свадьбы.

С нетерпением жду встречи с Вами в ближайшее время в Сент-Олбансе.

С самыми теплыми пожеланиями,

Питер»

Через несколько дней я сделал попытку перевести стихотворение на русский. Прилагаю этот перевод здесь.


Д. Смирнов-Садовский


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.