Сонет VII (Гревилл/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Сонет VII («Сей всеохватный мир в движеньи вечном...»)
автор Фулк Гревилл (1554—1628), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. — Из сборника ««Целика» (“Caelica”)[1]». Опубл.: 1633. Источник: Поэзия.ру
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Смирнов-Садовский: Гревилл:


СОНЕТ VII


 

Сей всеохватный мир в движеньи вечном,
И сферы звезд кружатся беспрестанно,
Природа в измененьи бесконечном,
И новых форм рожденье постоянно.

Многобразьем радует Фортуна,
Простор широк, — не обозреть границы,
И прошлое воюет с тем, что юно,
И щедрый Феб высоко в небе мчится,

И ветер свищет, воздух освежая,
И пламя жаром обдаёт планеты,
Вода течёт, всё старое смывая,
И мы дыханием земли согреты,

Плод зреет летом, а зимою вянет,
И в матери сокрыта тварь живая,
Из праха человек и прахом станет,
И в жизни сей живёт он, умирая.

Лишь Майра, как судьба, ты неизменна,
Хоть взор твой и твердит: всё в жизни тленно.


(Версия 29 августа 2019, Сент-Олбанс)


SONNET VII


 

The world, that all contains, is ever moving;
The stars within their spheres for ever turned;
Nature, the queen of change, to change is loving,
And form to matter new is still adjourned.

Fortune, our fancy-god, to vary liketh;
Place is not bound to things within it placed;
The present time upon time passлd striketh;
With Phoebus' wand'ring course the earth is graced.

The air still moves, and by its moving cleareth;
The fire up ascends and planets feedeth;
The water passeth on and all lets weareth;
The earth stands still, yet change of changes breedeth.

Her plants, which summer ripes, in winter fade;
Each creature in unconstant mother lieth;
Man made of earth, and for whom earth is made,
Still dying lives and living ever dieth;

Only, like fate, sweet Myra never varies,
Yet in her eyes the doom of all change carries.


(Publ. 1633)

Примечания

  1. Целика (Небесная) — собрание из 109 стихотворений (включающее 41 сонет) опубл. в 1633. Предполагается, что под именем Целика (она же Майра и Цинтия) — идеальный образ возлюбленной — выведена королева Елизавета I.

Также известен перевод Е. Дунаевской («От века мир живет своим движеньем…»)