Смирнов-Садовский: |
Гревилл:
|
СОНЕТ VII
Сей всеохватный мир в движеньи вечном,
И сферы звезд кружатся беспрестанно,
Природа в измененьи бесконечном,
И новых форм рожденье постоянно.
Многобразьем радует Фортуна,
Простор широк, — не обозреть границы,
И прошлое воюет с тем, что юно,
И щедрый Феб высоко в небе мчится,
И ветер свищет, воздух освежая,
И пламя жаром обдаёт планеты,
Вода течёт, всё старое смывая,
И мы дыханием земли согреты,
Плод зреет летом, а зимою вянет,
И в матери сокрыта тварь живая,
Из праха человек и прахом станет,
И в жизни сей живёт он, умирая.
Лишь Майра, как судьба, ты неизменна,
Хоть взор твой и твердит: всё в жизни тленно.
(Версия 29 августа 2019, Сент-Олбанс)
|
|
|
SONNET VII
The world, that all contains, is ever moving;
The stars within their spheres for ever turned;
Nature, the queen of change, to change is loving,
And form to matter new is still adjourned.
Fortune, our fancy-god, to vary liketh;
Place is not bound to things within it placed;
The present time upon time passлd striketh;
With Phoebus' wand'ring course the earth is graced.
The air still moves, and by its moving cleareth;
The fire up ascends and planets feedeth;
The water passeth on and all lets weareth;
The earth stands still, yet change of changes breedeth.
Her plants, which summer ripes, in winter fade;
Each creature in unconstant mother lieth;
Man made of earth, and for whom earth is made,
Still dying lives and living ever dieth;
Only, like fate, sweet Myra never varies,
Yet in her eyes the doom of all change carries.
(Publ. 1633)
|
|
|
Примечания
- ↑ Целика (Небесная) — собрание из 109 стихотворений (включающее 41 сонет) опубл. в 1633. Предполагается, что под именем Целика (она же Майра и Цинтия) — идеальный образ возлюбленной — выведена королева Елизавета I.
Также известен перевод Е. Дунаевской («От века мир живет своим движеньем…»)