Снова хлещет дождь

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

99. Стал ещё красней… 100. Снова хлещет дождь… ~ амэ но хи я…
автор Мацуо Басё
101. Столичная птица…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


100.


 
снова хлещет дождь
в этом мире осени —
задворки Эдо



Утагава Куниёси: Женщины под дождём

Комментарий:

амэ но хи я / сэкэн’ но аки о / сакаи-тё: (5-7-5)
дождливый день — / мир осени / граница города
(IB-100, HS-99, JR-102) 1678, осень

Сакаитё — квартал театров и увеселительных заведений находился на задворках Эдо. Басё называет его в этом хайку созвучным сочетанием слов: «сэкэн’ но аки» — «мир осени».

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 雨の日や世間の秋を堺町 [100]
[HS] 雨の日や世間の秋を堺町 [99]
[HK] あめのひやせけんのあきをさかひちやう
[CK] あめのひやせけんのあきをさかいちょう
[RN] ame no hi ya / seken no aki wo / Sakaichō

堺町 «Сакаи-тё» — один из самых многолюдных кварталов в Эдо. В начале он пользовался успехом, как квартал публичных домов, позднее как квартал театров Кабуки. Хайку означает, «Идет осенний дождь. Даже в такой тоскливый день, несмотря на задумчивое настроение общего света, Сакаи-тё оживляется подобно иному миру. Как будто Сакаи-тё огорожен от осеннего света некой границей». 堺 «сакаи» в слове 堺町 содержит также смысл 境 «сакаи» — граница. Ориентация на словесную форму названия — характерна для школы Данрин. Но в этом хайку уже раскрываются глаза новой литературы, пристально смотрящие одновременно и на природу времени года, и на городскую суету.
 



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.