Смеющееся эхо (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Смеющееся эхо («Солнце взошло...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Echoing Green. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (оригинал). Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.
Другие страницы с таким же названием 
Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 6 (The Echoing Green 1)
Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 7 (The Echoing Green 2)

 Маршак:

 [3.] Смеющееся эхо[1]

Солнце взошло,
И в мире светло.
Чист небосвод.
Звон с вышины
Славит приход
Новой весны.
В чаще лесной
Радостный гам
Вторит весной
10Колоколам.

А мы, детвора,
Чуть свет на ногах.
Играем с утра
На вешних лугах,
И вторит нам эхо
Раскатами смеха.
Вот дедушка Джон.
Смеется и он.
Сидит он под дубом
20Со старым народом,
Таким же беззубым
И седобородым.

Натешившись нашей
Веселой игрой,
Седые папаши
Бормочут порой:
— Кажись, не вчера ли
На этом лугу
Мы тоже играли,
30Смеясь на бегу,
И взрывами смеха
Нам вторило эхо!

А после заката
Пора по домам.
Теснятся ребята
Вокруг своих мам.
Так в сумерках вешних
Скворчата в скворешнях,
Готовясь ко сну,
40Хранят тишину.
Ни крика, ни смеха
Впотьмах на лугу.
Устало и эхо.
Молчит, ни гу-гу.
 1963

 
Blake:

 [3.] The Ecchoing Green[2]

The Sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells chearful sound.
While our sports shall be seen
10On the Ecchoing Green.

Old John with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk,
They laugh at our play,
And soon they all say.
Such such were the joys.
When we all girls & boys,
In our youth-time were seen,
20On the Ecchoing Green.

Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers,
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest;
And sport no more seen,
30On the darkening Green.

1784 — 1789, London

















Примечания

  1. Название стихотворения “The Ecchoing Green” означает буквально «Лужайка, наполненная эхом». В некоторых собственноручных блейковских изданиях это второе стихотворение, в других — седьмое, а в окончательной версии оно стало третьей частью 19-частного цикла «Песен Невинности». Стихотворение это, так похожее на детские считалки, звучит как сладостное воспоминание о детстве, о весёлых играх с рассвета до заката на зелёной лужайке наполненной эхом. И короткие сдвоенные рифмованные строки, из которых оно состоит, доносятся до слуха читателя как эхо этой счастливой игры. На первой из двух иллюстраций к стихотворению Блейк изобразил лужайку, как утверждается, в Уимболдоне — тогда деревеньке на юго-запад от Лондона, окружённой холмами — естественным источником эха. Три строфы по десять строк в каждой написаны двухстопным амфибрахием, ритм которых перебивается строками анапеста. Перевод Самуила Яковлевича Маршака при жизни не публиковался, а автограф относится к 1963 году. Интересно, наличие в нём скрытой иронии, например, народ Маршак назвает «беззубым и седобородым», а также употребляет просторечие — слово «кажись». Переводчик изменил принцип рифмовки, а также форму стихотворения, добавив целую строфу и удлинив стихотворение на 14 строк. (DS)
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.