Смеющаяся песня (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Смеющаяся песня («В час, когда листва шелестит, смеясь...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Laughing Song. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789, опубл.: Перевод: Впервые в журнале «Огонек», 1957, с. 50.. Источник: Библиотека Мошкова
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 15 Laughing Song

Маршак:

[10.] Смеющаяся песня

В час, когда листва шелестит, смеясь,
И смеется ключ, меж камней змеясь,
И смеемся, даль взбудоражив, мы,
И со смехом шлют нам ответ холмы,

И смеется рожь и хмельной ячмень,
И кузнечик рад хохотать весь день,
И вдали звенит, словно гомон птиц,
«Ха-ха-ха! Ха-ха!» — звонкий смех девиц,

А в тени ветвей стол накрыт для всех,
И, смеясь, трещит меж зубов орех, —
В этот час приди, не боясь греха,
Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»

Опубл. 1957

Blake:

[10.] Laughing Song[2]

When the green woods laugh, with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.

5When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.

When the painted birds laugh in the shade
10Where our table with cherries and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.

1784 — 1789, London

Примечания

Первый вариант этого стихотворения был записан Блейком на копии «Поэтических набросков» как вторая из трёх «Песен Пастуха» (ок. 1787).

  1. Смеющаяся песня. — Впервые в журнале "Огонек", 1957, с. 50. Печатается по "Избранным переводам", 1959.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также

© Samuil Marshak. Translation. Самуил Яковлевич Маршак. Перевод.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.