Роберт Бернс

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск


Роберт Бернс
Роберт Бернс
англ. Robert Burns
* 25 января 1759(17590125), село Аллоуэй (графство Эйршир)
21 июля 1796, Дамфрис
британский (шотландский) поэт
фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

Поэзия

Антология одного стихотворения
  1. (037) Эпитафия Богхеду 1784
Переводы Леонида Андрусона
  1. (281) «Бочонок пива Биль сварил…» в старой орфографии «Бочонок пива Биль сварил…», 1908 — Willie Brew'd A Peck O' Maut 1789
  2. (303) «Всё обнял чёрной ночи мрак…» в старой орфографии «Всё обнял чёрной ночи мрак…», 1908 Gudewife, Count the Lawin 1790
Переводы Аделы Василой
  1. (075) Посвящение Мыши, чьё гнездо я разорил плугом — (To a Mouse (On turning her up in her nest with the plough)), 1785
Переводы Никиты Винокурова
  1. (526) Лесному жаворонку — (Address to the Woodlark) 1795
Переводы Евгения Витковского
  1. (236) Минувшие года («В былом — неугасимый свет…») — (Auld Lang Syne) 1788
Переводы Дмитрия Манина
  1. (147) Ода хаггису — (Address to a Haggis) 1786
  2. (116) Прощание с Элизой — (Farewell To Eliza) 1786
  3. (160) Эпиграмма на художника — (Epigram Addressed To An Artist) 1787
Переводы Самуила Маршака
  1. (079) Весёлые нищие — (The Jolly Beggars: A Cantata) 1785
  2. (086) Две собаки — (The Twa Dogs, A Tale.) 1786
  3. (027) Джон Ячменное Зерно — (John Barleycorn) 1782
  4. (340) Над рекой Афтон — (Sweet Afton) 1792
  5. (382) Любовь — (Oh, My Love is Like a Red, Red Rose) 1794
  6. (147) Ода шотландскому пудингу Хаггис — (Address to a Haggis) 1786
  7. (111) Сон — (Dream) 1786
  8. (496) Честная бедность — (A Man’s a Man for A' That) 1795
  9. (037) Эпитафия владельцу усадьбы — (On James Grieve, Laird Of Boghead, Tarbolton. Epitaph), 1784
Переводы Михаила Михайлова
  1. (268) «Джон Андерсон, сердечный друг!..»  — (John Anderson) 1789, пер. 1856
  2. (027) Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя…»)  — (John Barleycorn) 1782, пер. 1856
  3. Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…»  — (Raging Fortune) 1782, пер. 1856
  4. (075) К полевой мыши, разоренной моим плугом («Трусливый серенький зверёк! ..»)  — (To a Mouse) 1785, пер. 1856
  5. К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..»)  — (To a Mountain Daisy) 1786, пер. 1856
Переводы Александры Петровой
  1. Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы — (To a Louse)
  2. Нижайшая просьба речки Бруар к благородному герцогу Атолскому — (The Humble Petition Of Bruar Water) 1787
Переводы Д. Смирнова-Садовского
  1. (195) Берега Девона — (The Banks Of The Devon) 1787
  2. (182) Берёзы Аберфелди — (The Birks Of Aberfeldy)1787
  3. (210) Вихри злобные кружились — (Raving Winds Around Her Blowing) 1788
  4. (340) Воды Афтона — (Sweet Afton or «Afton Water») 1789
  5. (082) Вторая песня лудильщика. Как весело… — (Merry Hae I Been Teethin A Heckle) 1785
  6. (080) Вторая песня моряка. И всё же… — (For a' that) 1785
  7. (432) Где ты, о счастье? — (Where Are The Joys I have Met?)1793
  8. (198) Горный скиталец — (The Young Highland Rover)1787
  9. (382) Горянка Мэри — (Highland Mary) 1792
  10. (273) Дальше, чур ни слова! — (Whistle o’er the Lave o 't)1789
  11. (086) Два пса. Рассказ — (The Twa Dogs, A Tale) 1786
  12. (375) Деревенская красавица — (The Country Lass)1792
  13. (328) Дружок мой ненаглядный — (The Gallant Weaver)1791
  14. (186) Дункан Грей — (Duncan Gray) 1792
  15. (390) Жестокая бедность — (Poortith Cauld And Restless Love) 1793
  16. (015) Зима: Скорбная песнь — (Winter: A Dirge) 1781
  17. (370) Келлибурн-Брэс — (Kellyburn Braes)1792
  18. (340) Когда б, как нежная сирень — (O Were My Love Yon Lilac Fair)1793
  19. (534) Красавец-ухажёр — (The Braw Wooer)1795
  20. (382) Красная роза  — (A Red, Red Rose) 1794
  21. (486a) К Хлорис — (My Chloris, Mark How Green The Groves)1794
  22. (396) Лорд Грегори — (Lord Gregory. A Ballad) 1793
  23. (428) Марш Роберта Брюса на Бэннокберн — (Scots Wha Hae) 1793
  24. (140) Масонская песня: «Сыны старой Килли» — (Masonic Song: Ye Sons of Old Killie) 1786
  25. (195a) Мистеру Гау, посетившему Дамфрис — (To Mr. Gow, visiting Dumfries) 1787
  26. (019) Молитва в ожидании смерти — (Prayer, In The Prospect Of Death) 1781
  27. (439) Мольба о прощении  — (Remorseful Apology) 1794
  28. (133) Мосты Эйра — (The Brigs of Ayr) 1786 (Publ. 1787)
  29. (382) Мэри Морисон — (Mary Morison) 1784-5
  30. (292) Мэри на небесах — (To Mary In Heaven) 1789
  31. (024) Над Библией я не корплю, как прелат  — (No churchman am I) 1782
  32. (309) На дитя, рождённое после смерти отца  — (On The Birth Of A Posthumous Child) 1790
  33. (309) На подкаблучного деревенского сквайра, 1784
  34. (297) Новогодний день — (Sketch-New Year’s Day) 1790
  35. (415) О как радостно бродить — (Blythe Hae I been On Yon Hill)1793
  36. (216) О том, кто далеко — (Talk Of Him That’s Far Awa) 1788
  37. (528) Отец кричит, дурея — (How Cruel Are The Parents)1795
  38. (186) Плач Страталлана — (Strathallan’s Lament) 1787
  39. (026) Плугарь и жнец был мой отец — (My Father Was a Farmer)1777 (1782)
  40. (370) По прочтении газетного объявления  — (On Reading in a Newspaper…) 1787
  41. (327) Порубка леса — (Verses On The Destruction Of The Woods Near Drumlanrig) 1791
  42. (089) Послание Джеймсу Смиту  — (Epistle To James Smith) 1786
  43. (042) Послание Джону Ранкину  — (Epistle To John Rankine) 1794
  44. (147) Послание к хаггису — (Address to a Haggis) 1786
  45. (168) Послание Уильяму Тайтлеру — (Address To Wm. Tytler, Esq., Of Woodhouselee) 1787
  46. (545) Поцелуй горячий мой — (Jockey’s Taen The Parting Kiss) 1795
  47. (028) Предсмертное слово и смерть бедной Мали — (The Death and Dying Words of Poor Mailie) 1786
  48. (043) Приветствие моей незаконнорождённой дочери — (A Poet’s Welcome To His Love-Begotten Daughter) 1784
  49. (427) Пригожий Дэйви — (Dainty Davie)1793
  50. (426) Приди, прижмись к груди моей — (Come, Let Me Take Thee To My Breast)1793
  51. (114) Прощание с братьями Ложи святого Якова The Farewell  — (To the Brethren of St. James' Lodge, Tarbolton) 1786
  52. (290) Прощание с горным краем — (My Heart’s In The Highlands) 1789
  53. (237) Себряный кубок, или «Прекрасная Мэри»  — (The Silver Tassie, or «My Bonnie Mary») 1788
  54. (125) Стихи, написанные на чистом листе  — (Verses Written Upon a Blank Leaf) 1789
  55. (326) Стихи о пасторальной поэзии — (Poem On Pastoral Poetry) 1791
  56. (225) Строки, написанные в обители отшельника — (Lines Written In Friars'-Carse Hermitage) 1788
  57. (523) Та, что постель стелила мне — (The Lass That Made The Bed To Me)1795
  58. (431) Ты меня покинул, Джеми — (Thou Hast Left Me Ever, Jamie)1793
  59. (308) Тэм о’Шэнтер. Рассказ — (Tam o' Shanter. A Tale) 1790
  60. (085) Утренний привет старого фермера его старой лошади Мэгги — (The Auld Farmer's New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie) 1786
  61. (211) Хмурое утро  — (Up In The Morning Early) 1788
  62. (530) Чем синеглазка меня погубила — (Twas Na Her Bonie Blue E’e)1795
  63. (537) Шотладская песня — (Song Inscribed To Alexander Cunningham)1795
  64. (310) Элегия мисс Бернет Монбоддо — (Elegy On The Late Miss Burnet Of Monboddo) 1790
  65. (029) Элегия на смерть бедной Мали — (Poor Mailie’s Elegy) 1786
  66. (300) Элегия на смерть кобылы Вилли Никола — (Elegy On Willie Nicol’s Mare) 1790
  67. (317) Элегия на смерть Джеймса, Графа Гленкэрна — (Lament For James, Earl Of Glencairn) 1791
  68. (066) Элегия на смерть Робера Руссо  — (Elegy On The Death Of Robert Ruisseaux) 1785
  69. (241) Элегия на ушедший 1788 год — (Elegy On The Year 1788)1789
  70. (171) Элегия Стелле — (Elegy On «Stella»)1787
  71. (117) Эпитафия Барду  — (A Bard's Epitaph) 1786
  72. (037) Эпитафия Богхеду — (On James Grieve, Laird Of Boghead, Tarbolton, Epitaph) 1784
  73. (039) Эпитафия моему отцу — (Epitaph On My Ever Honoured Father) 1786
  74. (415) Эпитафия на смерть болонки по кличке «Эхо» 1793
Другие переводы
  1. (268) «Джон Андерсон, о Джон мой…» — перевод В. Д. Николаева, 2009


Ссылки


PD-icon.svg Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад.