Простоволосая

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
28. Голос тростника... 29. Простоволосая... ~ нэ тару хаги я...
автор Мацуо Басё
30. Луна на глади вод...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


29.


простоволосая
леспедеца прилегла,
голень обнажив



Lespedeza japonica

Комментарий:

нэ тару хаги я / ёган’ бурэи / хана но као (6-7-5)
легла леспедеца (обнажив голень) — / «грубая по фигуре и чертам лица» / лицо цветка
(IB-29, HS-18, JR-18) 1666/7, осень.

«Хаги» или «леспедеца полосатая» (Lespedeza striata) — японский кустарниковый клевер с бледно-розовыми цветами. Цветёт осенью. Басё наделяет клевер человеческими чертами, либо сравнивает спящую женщину с японским клевером, хоть и грубоватым, но прекрасным. Такая двусмысленность делает интересным это хайку.

Кандзи:

寝 = ね = нэ — ложиться, спать отдыхать
萩 = 芽子 = はぎ = hagi — японский кустарниковый клевер, леспедеца полосатая (Lespedeza striata) или любая другая разновидность леспедецы.
容顔美麗 = ёган’ бирэи — прекрасное лицо, привлекательные черты
 無礼 = ぶれい = бурэи — невежливый, грубый
花 = はな = хана — цветок
顔 = かお = као — лицо; выражение лица, вид

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 寢たる荻や容顏無礼花の顏 [29]
[HS] 寝たる荻や容顔無礼花の顔 [18]
[HK] ねたるはぎやようがんぶれいはなのかほ
[CK] ねたるはぎやようがんぶれいはなのかお
[RN] neta ru hagi ya / yōgan burei / hana no kao

Здесь совмещаются комизм и грубоватый эротизм. Стихи означают: «леспедеца полосатая растрепанно наклоняется на землю, как будто красавица ложится небрежно, показывая свою очаровательную голень». Этот образ является скорее грубым, чем прекрасным. 萩 (はぎ) «хаги» — «леспедеца полосатая» вызывает ассоциацию с 脛 ( はぎ) «хаги» — «голень». Это приём какэкотоба[1]. «Ёган бурэй» («грубая по чертам лица и фигуре») — пародированное выражение «ёган бирэй» («прекрасная по чертам лица и фигуре». Такая игра слов называется «касури» (форма имени существительного от глагола «касуру» — «задеть»). Отношение между «кусэн кундзю» и «кисэн кундзю» в хайку IB-5 тоже является «касури». В пьесе ёкёку 殺生石 «Сассёсэки» («Убийца-камень») есть фраза: しかるに紅色を事とし 容顔美麗なりし かば... [shikaru ni kōshoku wo koto to shi yōgan burei nari sika ba... ]. (лит. 4, с. 229, русский перевод: «она одевалась в красное, была прекрасной по чертам лица и фигуре...»).

Примечания

  1. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.