Потерянный малыш (Песни невинности — Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Потерянный малыш («Отче, отче, где ты родимый?..»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Little Boy lost. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789. Источник: Песни невинности и опыта, М. Центр книги Рудомино 2010. С. 199
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}


Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) 13 The Little Boy Lost

Д. Смирнов-Садовский:

[8.] Потерянный малыш

Отче, отче, где ты родимый?
Чадо не покидай!
Молви, о молви словечко сыну,
Сбиться с пути не дай!

5Бредёт дитя в ночи без отца
И горько слёзы льёт,
Роса холодна, и встаёт, как стена,
Испарина от болот.

2013, Сент-Олбанс

Blake:

[8.] The Little Boy lost[2]

Father, father, where are you going
O do not walk so fast.
Speak father, speak to your little boy
Or else I shall be lost,

5 The night was dark no father was there
The child was wet with dew,
The mire was deep, & the child did weep
And away the vapour flew.

1784 — 1789, London

Примечания

Более ранний вариант перевода:

Потерянный мальчик

Отче, отче, где ты родимый?
Чадо не покидай!
Молви, о молви словечко сыну,
Сбиться с пути не дай!

5Бредёт дитя в ночи без отца
И горько слёзы льёт,
Роса холодна, и только видна
Испарина от болот.

23 марта 2008, Бенальмадена


  1. Потерянный Мальчик / The Little Boy lost. Два стихотворения «Потерянный мальчик» и «Мальчик найденный» представляют собой маленький неразрывный цикл – диптих. Джеффри Кинс писал: «В этом стихотворении и в следующем дитя представляет человеческий дух в поисках общепринятого Бога или Отца, обещанного нашим детским умам, но оказавшегося несуществующим, когда мы барахтаемся в трясине материального мира. Отец на иллюстрации показан в виде “блуждающего огонька”, ведущего дитя по ложной тропе среди угрожающих деревьев земной жизни. Текст обрамлён ангелоподобными фигурками и звёздами, возможно, намекая на спасение при помощи жизни воображения, если мы в состоянии её разглядеть». (ДС)
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.