Поспал под сакурой

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

110. Скорбел ли Бокуси… 111. Поспал под сакурой… ~ хана ни ядори...
автор Мацуо Басё
112. Ранний летний ливень…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.



111.


поспал под сакурой;
Очищенная Тыква —
так теперь меня зови!



Утагава Куниёси (1798—1861): «Человек-тыква, сидящий под водопадом»

Комментарий:

хана ни ядори / Хё:тансаи то / мидзукара иери (6-7-7)
ночь под цветами / полая очищенная тыква / меня следует называть
(IB-111, HS-114, JR-115), 1680 весна

Янь-юань


Ночь проведённая под цветущей сакурой принесла поэту очищение, поэтому он в шутку избирает себе новое поэтическое имя 瓢箪斎 (へうたんさい) «Хётансаи» — Очищенная Тыква.

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 花にやどり瓢簞齋と自らいへり [111]
[HS] 花にやどり瓢箪斎と自らいへり [114]
[HK] はなにやどりへうたんさいとみづからいへり
[CK] はなにやどりへうたんさいとみずからいへり
[RN] hana ni yadori / Hyōtansai to / mizukara ieri

«Под цветами сакуры сижу всю ночь и пью сакэ из бутылочной тыквы. Подобно тому бедному мудрецу, назову и я себя “Хётансаи” (“Очищенная Тыква”)». Тот мудрец, которого Басё имеет здесь в виду, это 顔淵 Ганъэн (или Янь-юань, один из десяти учеников Конфуция, 514 до н.э. – 483 до н.э.). Хайку опирается на стихи из «和漢朗詠集» — «Ваканроэйсю»: «瓢簞屢空 草滋顏淵之巷» [Hyōtan shibashiba munashi, kusa Gan’en ga chimata ni shigeshi] (русский перевод: «Мудрецы бывают довольны своей бедностью. В тыкве у Янь-юаня не бывало еды»). См. лит. 18, c. 191.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.