Пожилой футболист из Абруцца (Лир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
← 49. Старичок, направляясь в Непал… Книга нонсенса 1/50 ~ Пожилой футболист из Абруцца…
автор Эдвард Лир
51. Разозлился старик из Родеса… →
Перевод с английского Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру. Рисунки Эдварда Лира.


Смирнов:
Lear:

* * *


[50]

Пожилой футболист из Абруцца[1]
Был так слеп, что не смог сам обуться
«Мы Вам бутсы надели!»
«Что за чёрт! В самом деле?» —
Удивлялся слепец из Абруцца.


9 июля 2007, Сент-Олбанс

* * *


[50]

There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,'
He replied, 'Is it so?'
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.


Publ. 1846


  1. Абруцца (мн. число Абруцци, совр. написание: Абруццо — произв. от Абруццо, Aprutium — средневекового названия города Терамо, Interamna) — принятое в 19 в. наименование северной части Неаполитанского Королевства с 3 провинциями 1) Абруццо цитериоре, или Киети, 2) Абруццо ультериоре I, или Терамо, и 3) Абруццо ультериоре II, или Аквила. У Брокгауза и Эфрона читаем забавную ремарку: «Жители Абруццы, известные прежде как бандиты и разбойники, представляют пастушеское племя патриархальной простоты, привязанное к своим родным горам, суеверное и гостеприимное».

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov, translation. Can be reproduced if non-commercial.